2018/03/18

Wild Nights With Emily:Emily Dickinson喜感歷史翻案

1998年買了兩本格林文化精裝詩集,一本是《惠特曼.草葉集》,另一本是《愛蜜麗.花之歌》。這是我第一次閱讀英文詩,動機很可笑:國外的討論版有人提到,這兩位都是同志。顯然我買錯版本。兩本書介紹作者生平,完全沒提到任何同志線索。愛蜜麗(or艾蜜莉)還有三位男友呢。沒辦法,這是二十年前的環境。



到了網路時代,Emily Dickinson生平故事出現不同版本。2017年Cynthia Nixon和Jennifer Ehle演出《A Quiet Passion》。出櫃的Cynthia Nixon詮釋Emily Dickinson,多麼有(暗示性)象徵性啊!然而劇情偏重艾蜜莉受到父親的壓抑、對時不予我的怨念。

A Quiet Passion: 兩位終生未嫁狄更遜姊妹

上週在德州SXSW影展首映《Wild Nights With Emily》用喜劇的方式改寫艾蜜莉的形象。

編導Madeleine Olnek獲得哈佛大學出版社授權引用艾蜜莉與嫂子Susan之間的書信,發掘兩人之間的秘密戀情。本片啟用喜劇演員Molly Shannon飾演艾蜜莉。Susan Ziegler飾演蘇珊。

中間為導演,左前飾艾蜜莉,左後飾蘇珊,右前飾Mabel
艾蜜莉和蘇珊從小一起長大,隨後發展出戀情。狄更遜姊妹可以終生未嫁,蘇珊沒辦法抗拒社會壓力。她選擇嫁給狄更遜哥哥,婚後住家就在艾蜜莉老家附近, 日後兩人經常見面和通信,直到艾蜜莉去世。

蘇珊常使喚小孩往來兩邊送信。信中的艾蜜莉充滿浪漫激情。



電影敘述者是現代的Mabel ,負責編輯出版艾蜜莉的詩集和讀書會。當Mabel一本正經解釋艾蜜莉作品的創作背景,電影回到過去,對比完全不同情況,透過反差呈現故事的喜感。

電影片名Wild Nights,取自艾蜜莉的作品標題:Wild nights - Wild nights!

《愛蜜麗.花之歌》書中有這首詩中譯,當你想到艾蜜莉對蘇珊的求愛,你怎麼會不把艾蜜莉想成一個熱情的詩人?現在看來,詩中「伊甸園、海洋、港灣」都極具性暗示⋯⋯


Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
狂野的夜啊!狂野的夜!
如果我和你在一起
這狂野的夜應是我們
共享的奢華

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!
狂風-毫無作用
對靠港的心而言
不必指南針
更不用航海圖

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!
在伊甸園中划行
啊!海洋
今晚我能否停泊
在你的港灣



《Wild Nights With Emily》尚無電影預告。

請先復習《A Quiet Passion》
PS:Jennifer Ehle在《The Miseducation of Cameron Post》演出同志矯正中心負責人

1 意見:

adherantnerdhi 提到...

後來這部片有預告了,好像有在女影播出過。不知道台灣可不可以在線上看到。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.