10/30 (一)
- 09:35 所有掛號郵件全數寄出
- 19:05 所有7-11郵件全數寄出
- 台北同志大遊行,停工一天
10/27 (五)
- 07:45 (四箱)快件到達【桃園理貨中心】
- 05:42 (三箱由【深圳集散中心】)快件到達【桃園】
10/26 (四)
- 14:25 (一箱由【北京關務組】)快件到達【桃園】
- 13:57 (三箱)快件在【深圳集散中心】已裝車,準備發往【桃園】
- 11:29 (三箱)快件到達【深圳集散中心】
- 03:20 (三箱)快件在【北京首都機場集散中心】已裝車,準備發往【深圳集散中心】
- 03:19 (一箱)快件到達【北京關務組】
- 00:23 (一箱)快件在【北京首都機場集散中心】已裝車,準備發往 【北京關務組】
10/25 (三)
- 23:16 (四箱)快件到達【北京首都機場集散中心】
- 22:04 (四箱)快件在【北京平房橋集散中心】已裝車,準備發往【北京首都機場集散中心】
- 20:19 (四箱)快件到達【北京平房橋集散中心】
- 19:55 (四箱)快件在【北京朝陽左家莊營業點】已裝車
- 16:05 已通知更正。我想應該還好,因為是貨到付款,而且有收件人的電話。
- 15:39 糟了,我發現地址寫錯一個字,趕快請對方更正。
- 15:30 編輯傳來一段影片,書放在箱子,已送到快遞公司。
10/24 (二)
- 13:18 第二次轉帳終於成功
- 12:54 把「紀」改成「纪」。進行第二次轉帳
- 10:44 匯款被退回,因為帳戶與帳號不一致。出版社編輯猜測系統不會判讀繁體字「紀」
10/23 (一)
- 20:35 由我的對岸帳戶轉帳至「上海世紀出版股份有限公司」
- 16:34 自己帳戶內把「跨境人民幣」轉成「一般人民幣」
- 15:24 我的對岸帳戶收到台灣的匯款
- 11:31 終於完成匯款
- 11:20 再拿一些新台幣到外幣帳戶作為匯款手續費
- 11:10 第一次操作由台灣匯款對岸,幾分鐘後發現失敗,因全部金額都是匯款,沒有餘額支付匯款手續費
- 11:00 我先壂款,將新台幣轉換人民幣,置於外幣帳戶內
- 9:00 網路銀行跑不動,不斷試圖登入
10/22 (日)
- 團購活動截止結算數量
10/21 (六)
- 網路查證:編輯給我戶名「上海世紀出版股份有限公司」,《指匠》卻是出自上海人民出版社/世纪文景,原來是屬於「上海世纪出版集团」
10/20 (五)
- 傍晚我發燒去看病
- 12:22 向台灣的銀行申請,將我的對岸帳戶設為對外匯款「約定帳號」 (就能在家用網銀匯款)
- 10:32 email、電話、WeChat全都用上,急問我在對岸開戶銀行的CNAPS, SWIFT Code
10/19(四)
- 大發現:台灣匯款至對岸,只能C2C,B2B,不能C2B,所以我不能直接匯款給出版社,得先匯款到我在對岸的帳戶
本次團購已於10月22日結單。
- 目前所有款項仍由銀行保管。
- 個人資料由銀行保存,我只知道收件人姓名、email、收件地址或超商。
- 這是我第三次使用豐掌櫃提供團購作業。
阿朗的簽名短函,現在我可以做得很像一回事 |
如果你不知道阿朗是誰,那真是年幼無知啊!
各位看過Fingersmith的網路影片字幕是阿朗翻譯,我們《Carol》粉絲版預告片也是請阿朗重新翻譯。
台灣已有Fingersmith中譯本,可惜味道不對,特別是把Maud譯成「瑪黛」!真是很瑪的。
沒有看過阿朗中譯本,你不知道Fingersmith的中文原來可以如此優美。在這個越來越不讀書的時代,這是一場珍貴的閱讀盛宴。
原著:Fingersmith by Sarah Waters
譯本:《指匠》by 阿朗
語文:簡體字
尺寸:橫15.6cm x 高21.6cm x 厚3.2cm
頁數:580頁
裝訂:精裝本
重量:不清楚,估計750克-800克
出貨日期:待確認,將隨時公告(預計是11月初寄達)
出版社定價:人民幣65元
團購價:NT$390 含關稅、物流、刷卡費、包材、郵局掛號(超商取貨+10元)
付款方式:永豐銀行豐掌櫃 (10月11日至22日開放訂購)
驚喜小物:阿朗簽名短函 (當然是複製列印啊)
編輯說,她用奢侈品牌愛瑪仕的等級來製作。
阿朗透露封面設計出自台灣的設計大咖王志弘
漂亮的精裝本 |
精緻的指頭 |
看看這紋路 |
開始接受《指匠》團購。
回覆刪除请问大陆或美国怎么买?谢谢。
回覆刪除出版社說10月中大陸的網站陸續上線,所以你在當地購買,或是寄到美國都不是問題。我這次團購是為了就近服務台灣讀者,沒省多少錢,只是展現大家的熱情支持。
回覆刪除好的,谢谢。那电子书有计划吗?
回覆刪除我問編輯了。覺得應該不會漏掉電子書吧。
回覆刪除請問也寄香港嗎?
回覆刪除團購由台灣再寄香港會很不划算,最好是香港也有人出面整合,但我問過沒有回應。
回覆刪除編輯通知我可以準備付款,本週我想先結一批。這次大家動作好快,不少人是訂兩本以上。市場規模、會影響成本,這種精裝本在台灣大概要賣兩倍價格,個人出版就要三倍了。
回覆刪除Orange大大您好,
回覆刪除請問書本最快何時會抵台呢?
by已付款的癡癡期盼的讀者
編輯很忙,每天回我一個問題,現在等運費計算。
回覆刪除10/18起暫停接受訂單。既有訂購者會接到email說明處理情況。
回覆刪除辛苦妳了~
刪除我這次太大意了,沒有處理兩岸郵寄的經驗,自己害自己。重點是應該可以早點拿到書,不用等到11月中。
回覆刪除我把後續進度寫在上面,好事多磨啊,我已經很努力讓書早點寄來
回覆刪除太坎坷了,抱抱!
回覆刪除感謝你,您辛苦了
回覆刪除因為不常檢查信箱,沒跟上進度
導致延遲補繳運費,真是抱歉。
沒關係,只要你仍想要書,會為你保留。
回覆刪除1.請問現在還能買嗎 沒有繁體版嗎
回覆刪除2.請問鹽的代價 阿朗有可能翻譯嗎
謝謝
我只剩下兩本完整包裝的《指匠》,請聯絡我:orange169369@gmail.com 。只有簡體版,因為阿朗是接獲對岸出版社邀請翻譯。 如果有《鹽的代價》中譯?恐怕也是簡體吧。台灣早有繁體版。
回覆刪除好的 謝謝橘大
回覆刪除《鹽的代價》中譯..........好像看到哪裡的討論說 翻得.............每人觀感不一樣 見仁 見智 橘大看過中譯本嗎 THEN我就去買原文版了 啃得好辛苦
很久沒來這了,前段時間在內地,連不上,我也不會翻牆。
回覆刪除回答@Romi,我沒有做The price of salt中譯。我知道台灣有出中譯版,譯文就見仁見智了,書後的《導讀》是有很大誤讀和誤導,如果可避免則避免。