2017/08/03

IP之可遇不可求

原創作者進行寫作過程,千萬不要想著IP。

跨媒體改編不是新鮮事,隨著資本市場和產業鏈高度整合,在網路世代有著更殘酷的面貌,大家想著如何把商業利益發揮到極致。賺錢本來就是天經地義,怕的是在追求IP極大化的過程,失去了獨特的視野,小眾的空間。



我最近參加「出版與影視媒合人才工作坊」想了解台灣IP產業的現況。現場7成是出版業者,3成是個人(不少是創作者)。文化部本意是想促進不同文字、影像、視聽、電玩產業合作。這項工作原本由台北書展基金會推動了四年,今年起公開招標兩年計劃,網路上還看得到預算是新台幣13,800,000元,平均每個月大約57萬元,其實沒想像中多。

得標單位大概是華品文創,為本案另外建置網站:出版與影視跨產業媒合平台。網站是活著的,只是三不五時無法打開網頁。

有些推廣做法延續過去,請各家出版社提出可以改編成影視的作品,經過篩選後進一步做兩方媒合。出版社行銷人員想辦法提案,推銷改編版權。

可是台灣缺乏活躍的影視產業鏈,自製作品少得可憐。現存的影視公司不是自己編劇,就是自己找有潛力的改編作品,要不然有辦法的出版社老闆早有私人管道,真要透過這個平台,可能需要很長的磨合期。

若是要從文字作品改編,通常最勢利的角度就是暢銷或是網路點閱驚人。台灣小,大概也不需要等到平台媒合,就有人捷足先登。

主辦單位請來各路專家分享跨媒體改編實務,其中不乏提案Pitch的技巧。

《通靈少女》的新加坡製作人陳薇如分享提案方式:五分鐘、兩頁內容、兩行的故事主題。這種精簡提案是千錘百鍊而來,他們在國家地理頻道、探索頻道、公共電視經營許久,當HBO詢問亞洲當地主題,這家公司分設新加坡、曼谷、台北、北京的視野,無疑已累積足夠的提案可信度。

他們看中「少女成長」這個跨地區都能理解的共通主題,產品特色是主角身為仙姑而能看透人生百態。原創的短片沒有愛情的劇情,為了影集化而加入。改編版權已被買斷,之後就是編劇的產物,從這個主題和人物去擴展第二季的內容。

我突然想起《Orange Is The New Black》,原作者在第一季還有機會露臉,第二季之後編劇考量市場,把主角留在獄中,越留越久。觀眾喜愛劇中人的愛情,幾乎不太理會原著的設定。

韓國編劇教母呈現當地的戲劇生態其實讓我有點不寒而慄。韓國對於網路小說改編成電視劇的態度相對很積極。為了迎合廣大的女性市場,極力滿足現實生活中無法實現的灰姑娘心理,男主角個個高富帥花美男。

好像天方夜譚誕生的時代,真實人生正是苦不堪言。美國經濟大蕭條讓好萊塢金碧輝煌的歌舞片成為躲避現實的天堂。現在滿天飛舞的超級英雄又何嘗不是反射我們內心的夢幻島。

或許幾年後有個網路作者看透了每天安慰劑式的故事內容,突然挑戰這些在捷運上快速消化15分鐘snack culture的讀者。若是拍成電影,大概類似《開羅紫玫瑰》或是《Her 雲端情人》的調性吧。這兩部都不是IP化的網路小說,未來好像也不太可能。

電影人和電視人對改編的角度不太一樣。至少易智言導演點明那些為了連載而連載的網路小說常常會忘掉核心主題,淪為情節的堆砌。

大家都要舉著中國的例子來講IP。如果它開放自由,或許主題就不會那麼限制在套路規格。現在所有的年輕人都在可以計數的網路環境裡,網路作品變成少數有直接市調佐證的文字商品。這麼龐大的數據,應該只是用來顯示很多人喜歡,而不是所有人都要變成一個樣和迎合同樣品味。

《Clouds of Sils Maria 星光雲寂》一路下來都是Juliette Binoche(茱麗葉·畢諾許)的角色無奈地面對影壇新勢力堀起。末尾意外地轉折,年輕的導演帶來不同的視角,未來感不是看年齡,而是超越時空的特質。不是很多人能理解,但是一定有人看透這個道理。不要忘記那些沒有留下足夠數位足跡的小眾。









沒有留言:

張貼留言

1. 敬請留名字(名稱)讓我可以有機會記得/認得你 :)2.用手機留言容易被系統判定為垃圾留言,沒關係我晚一點會把它撈回來。