我不是那種強調電影改編一定要忠於文字原著的讀者,我能寬心欣賞原生的內容用不同媒體或表演型式去詮釋。我對The Handmaiden的擔憂,出於資訊的單薄與陌生。畢竟我不懂韓文,現有英文資料有限,而台灣片商又搞出可怕的譯名,實在令人忐忑不安。
一位臉友(其實我們不是「朋友」,只有私訊聯絡)傳來一篇「从《指匠情挑》到《小姐》:终究是一场致命的冒险」稍解我的焦慮。
這篇文章前面大半段介紹原著和BBC版本,最後三段講到韓國電影版,我的重點在這一段:
雖然莎拉·華特斯也在編劇列表中,但韓版《指匠情挑》預計做的改動是難以預計的,比起BBC迷你劇『忠於原著』的評價,朴贊郁下的功夫更多是思考如何滴水不漏而獨具匠心地把故事移植到傳統亞洲國家的背景設定中,創新是情節上的細微改變也是主題上的不同側重。首先,原著和BBC劇中對於出生之謎的玩弄被刪減,相對之下男主的戲份增加不少,這個以罪惡的陰謀被人記住的老流氓似乎有一個更為積極的形象設定。朴贊郁坦言在他完成最終劇本後曾給莎拉·華特斯過目,後者建議他,新作應該更偏向於受《指匠情挑》啟發,而非簡單地基於原著改編,是對相似主題的深度探索將他們聯繫起來而非情節上的一致性。朴贊郁一貫的作品主題都是偏沉重的,談及的情色、慾望、復仇都可見一斑,正如他的名聲確立很大程度上離不開最初的複仇三部曲。而《小姐》對朴贊郁的吸引力,則來自於對禁忌之愛的探索,除了特定的時代背景,這種人與人之間微妙卻又撕裂的虐心掙扎在挑戰之餘引發的對至關重要的人性議題的關注具有令人欲罷不能的致命吸引力。朴贊郁坦言,他對劇情的主要興趣在於探索故事線索中與生俱來的本質意義上的性慾,『比起因談及性而感到羞愧,這更是一個關於渴望情色和享受性慾的故事,實質而言是從內疚感中掙扎和解脫後的釋然。 』
Sarah Waters有種開明的態度,我好像沒看過她對任何改編作品真表示不滿。雖然我們當觀眾總是嫌某些演員很糟,劇本改得不好,但是Sarah Waters大多樂觀其成的樣子。或許那是原生創作者的自信,她希望改編者有些自己的觀點,有不同層次或角度的詮釋,或是再創作。
BBC的Fingersmith版本最忠於原著,也是我看過至今Sarah Waters作品改編成影像版最好的一部。不過我內心真的很盼望能有一部國際電影等級的製作讓Sarah Waters文字有夠份量的影像作品相匹配。
然而Sarah Waters的核心主題,同性的禁忌之愛、欺騙、秘密、敗德⋯⋯確實很難在BBC的環境下全部窺見。如果朴贊郁自承改編最大的動力在挑戰對情慾的渴望和掙扎。那麼我也決定放下任何預設的負面立場,challenge accepted.
下面第二支「比較正常」的預告,片商已配上中文字幕,當然一併出現那個可怕的中文片名。但至少搞清楚兩個角色的名字:千金小姐:秀子(Maud)、女僕:淑姬(Sue)。
後續出現兩支Teaser,把我好不容易調整好的心態又撞得東倒西歪,只好兩手一攤,靜待全文。
7 意見:
可是看完預告我更焦慮了...
我看我還是直接瞄準電影就好!!
這時候需要正面思考。
其實有感覺原著的細膩完全被破壞掉了⋯
好不容易才舒緩,看到新的Teaser,又開始焦慮了。
你是焦慮,我是尷尬,大家心情差不多。
我先看了朴贊郁的版本,才看了BBC的版本,兩者都蠻喜歡的。
朴贊郁一直以來電影的個人風格都很明顯,這次的改編也是這樣。這讓我在比較兩個版本的時候有一種是不同故事的感覺。
如果不跟原著比朴導這次的電影也還是精彩,BBC版和朴導的方式可以說是兩個極端,但總體說來我覺得都很不錯
如果你覺得兩個影視版本都不錯,鼓勵你看看原著,那是所有創意的源頭。
張貼留言