
The Handmaiden (아가씨, Agassi)一直讓我七上八下。
我不是那種強調電影改編一定要忠於文字原著的讀者,我能寬心欣賞原生的內容用不同媒體或表演型式去詮釋。我對The Handmaiden的擔憂,出於資訊的單薄與陌生。畢竟我不懂韓文,現有英文資料有限,而台灣片商又搞出可怕的譯名,實在令人忐忑不安。
一位臉友(其實我們不是「朋友」,只有私訊聯絡)傳來一篇「从《指匠情挑》到《小姐》:终究是一场致命的冒险」稍解我的焦慮...
串聯每部電影和每段感情的時空背景
台灣第一本以自出版介紹「如何自出版」,看看三家電子書平台主管怎麼推薦
一部拉子成長小說的啟發,從讀者、觀眾到意外的ex-gay專題研究