這段影片改成完整版,包含Robert Downey Jr的引言:
茱蒂的致詞:
"Well, for all of you 'SNL' fans, I'm 50! I'm 50! You know, I need to do that without this dress on, but you know, maybe later at Trader Vic's, boys and girls. What do you say? I'm 50! You know, I was going to bring my walker tonight but it just didn't go with the cleavage.
注意,各位「周六夜現場」的影迷,我50歲了!我50啦!我不該穿這身衣服,但說不定等一會兒在「偉克商人」就脫了。你們覺得怎麼樣?我50歲了!我本來要帶助行器,但是它和我的乳溝不太相配。
"Robert [Downey Jr.], I want to thank you for everything: for your bat-crazed, rapid-fire brain, the sweet intro. I love you and Susan and I am so grateful that you continually talk me off the ledge when I go on and foam at the mouth and say, 'I'm done with acting, I'm done with acting, I'm really done, I'm done, I'm done.'
勞勃,謝謝你做的一切:謝謝你天馬行空般,感人的引言。我愛你和蘇珊,當我一直嚷著:「我受夠了表演、我受夠了表演、可以了、不再演出了」,謝謝你們一直勸我不要放棄。
"Trust me, 47 years in the film business is a long time. You just ask those Golden Globes, because you crazy kids, you’ve been around here forever. You know, Phil you're a nut, Aida, Scott — thank you for honoring me tonight. It is the most fun party of the year, and tonight I feel like the prom queen.
相信我,在電影界47年真是夠久了,你可以問問那些金球獎人員,你這小鬼頭,一直都在這裡。Phil,你這瘋子,還有Aida, Scott,謝謝你們今晚表揚我。這是今年最棒的派對,讓我今晚像高中舞會的皇后。
"Thank you. Looking at all those clips, you know, the hairdos and the freaky platform shoes, it's like a home-movie nightmare that just won't end, and all of these people sitting here at these tables, they're my family of sorts, you know. Fathers mostly. Executives, producers, the directors, my fellow actors out there, we've giggled through love scenes, we've punched and cried and spit and vomited and blown snot all over one another — and those are just the costars I liked. But you know more than anyone else I share my most special memories with members of the crew. Blood-shaking friendships, brothers and sisters. We made movies together, and you can't get more intimate than that.
謝謝各位。看看這些影片片段,這些髮型和可怕的高跟鞋,像惡夢般的家庭電影永不停止。坐在這裡和那些桌邊的人,他們都像是我的家人。大部份是父執輩。包括總經理、製作人、導演,還有許多演員同儕。我喜歡合作的演員是:我們咯咯笑地拍完床戲,我們互相推打、泣訴、唾棄、嘔吐、噴涕到對方身上。但是我最珍貴的回憶卻是和劇組人員共享。他們的友誼熱血澎湃,他們是我的兄弟姊妹。我們一起完成電影,再也沒有比這更親密的事了。
"So while I'm here being all confessional, I guess I have a sudden urge to say something that I’ve never really been able to air in public. So, a declaration that I'm a little nervous about but maybe not quite as nervous as my publicist right now, huh Jennifer? But I'm just going to put it out there, right? Loud and proud, right? So I'm going to need your support on this.
我站在這裡要大肆告白,我想我突然有股衝動想要表達我從未在公眾場合說過的話。我承認對於我要說的話感到緊張,但可能不如我的公關人員緊張,對吧,珍妮芙?不過,我就直接說出來吧?大聲而驕傲地說出來吧?為此,我需要各位的鼓勵。
"I am single. Yes I am, I am single. No, I'm kidding — but I mean I'm not really kidding, but I'm kind of kidding. I mean, thank you for the enthusiasm. Can I get a wolf whistle or something? [Audio is silent for seven seconds] ... be a big coming-out speech tonight because I already did my coming out about a thousand years ago back in the Stone Age, in those very quaint days when a fragile young girl would open up to trusted friends and family and co-workers and then gradually, proudly to everyone who knew her, to everyone she actually met. But now I'm told, apparently that every celebrity is expected to honor the details of their private life with a press conference, a fragrance and a prime-time reality show.
我是….單身。是的,我單身。不,我是開玩笑。但是我並不是真的開玩笑,只是有一點玩笑意味。謝謝你們的熱忱,可以給我一些口哨或掌聲嗎?….今晚沒有出櫃的告白,因為我早在幾千年的冰原時期就出櫃了。在未開放的舊時代,一個敏感的女孩對信任的朋友、家人、工作夥伴敞開心房,接著漸漸地對認識她的人,真正接觸過的人,才會自信地公開。但是現在別人告訴我,似乎每個名人都被期待要公開私生活的每個細節,不論是在記者會、化妝品發表會,還是黃金檔的實境秀。
"You know, you guys might be surprised, but I am not Honey Boo Boo Child. No, I'm sorry, that's just not me. It never was and it never will be. Please don't cry because my reality show would be so boring. I would have to make out with Marion Cotillard or I'd have to spank Daniel Craig's bottom just to stay on the air. It's not bad work if you can get it, though.
各位,別訝異,我已經不是實境秀裡的小童星。對不起,我不是那種人。我從來就不是,也永遠不會是。別難過,因為我的實境秀非常無聊,除非我和瑪莉詠寇提亞親熱,或是打丹尼爾克雷格的屁股才能維持收視率。當然,如果真能那樣做,其實不算是個壞差事。
"But seriously, if you had been a public figure from the time that you were a toddler, if you'd had to fight for a life that felt real and honest and normal against all odds, then maybe you too might value privacy above all else. Privacy. Some day, in the future, people will look back and remember how beautiful it once was.
但老實說,如果你從嬰兒期就成為公眾人物,如果你得花畢生之力去維持真實、真誠、平凡,或許你就會把隱私權置為上綱。未來,人們有天回顧過往,才會發現隱私曾是多麼美麗的事物。
"I have given everything up there from the time that I was 3 years old. That's reality-show enough, don't you think?
我自三歲起就在螢幕上付出一切。你不認為,這場實境秀已演夠多了嗎?
"There are a few secrets to keeping your psyche intact over such a long career. The first, love people and stay beside them. That table over there, 222, way out in Idaho, Paris, Stockholm, that one, next to the bathroom with all the unfamous faces, the very same faces for all these years. My acting agent, Joe Funicello — Joe, do you believe it, 38 years we've been working together? Even though he doesn't count the first eight.
我有些秘方讓我在漫長的演藝事業中保持心靈完整。第一項就是敬愛他們,留在他們身旁。在222桌號那邊,來自愛達荷州,巴黎和斯德哥爾摩;這一桌,排在洗手間旁,都是不太知名的面孔,卻是多年來相同的面孔。我的表演經紀人Joe Funicello-Joe,你相信我們一起共事了38年?雖然他都沒計入前八年。
"Matt Saver, Pat Kingsley, Jennifer Allen, Grant Niman and his uncle Jerry Borack, may he rest in peace. Lifers. My family and friends here tonight and at home, and of course, Mel Gibson. You know you save me too.
Matt Saver, Pat Kingsley, Jennifer Allen, Grant Niman 還有他的叔叔Jerry Borack,願他安息。不論是在會場還是在家裡的親人和朋友,當然,還有梅爾吉勃遜,你救了我一命。
"There is no way I could ever stand here without acknowledging one of the deepest loves of my life, my heroic co-parent, my ex-partner in love but righteous soul sister in life, my confessor, ski buddy, consigliere, most beloved BFF of 20 years, Cydney Bernard. Thank you, Cyd. I am so proud of our modern family. Our amazing sons, Charlie and Kit, who are my reason to breathe and to evolve, my blood and soul. And boys, in case you didn't know it, this song, all of this, this song is for you.
站在台上,我不可能不提到我一生中的最愛,勇敢的共同家長,愛情的前任伴侶,生活裡指引心靈的大姊,傾訴的對象,滑雪的同伴,軍師顧問,20年來友誼永存的好朋友。Cydney Bernard.謝謝妳,Cyd. 我很榮幸和妳共組先進的家庭。我們有兩個很棒的小孩,Charlie and Kit,他們是我賴以呼吸和身心開展的動力。孩子們,可能你不曉得這首歌,和這一切,這首歌是送給你們。
"This brings me to the greatest influence of my life, my amazing mother, Evelyn. Mom, I know you’re inside those blue eyes somewhere and that there are so many things that you won't understand tonight. But this is the only important one to take in: I love you, I love you, I love you. And I hope that if I say this three times, it will magically and perfectly enter into your soul, fill you with grace and the joy of knowing that you did good in this life. You're a great mom. Please take that with you when you're finally OK to go.
這讓我想起對我一生影響最大的人,我偉大的母親,Evelyn。媽,我知道妳此刻隱藏在藍色眼眸的深處,完全不解今晚發生的事情。但妳只需知道:我愛妳、我愛妳、我愛妳。我希望只要能說三遍,這些話便能神奇地傳到妳的靈魂中,讓妳充滿喜樂,知道自己一生完成了不起的成就。如果妳覺得是該離開的時候,請妳能明白妳是我心目中偉大的母親。
"You see, Charlie and Kit, sometimes your mom loses it too. I can't help but get moony, you know. This feels like the end of one era and the beginning of something else. Scary and exciting and now what? Well, I may never be up on this stage again, on any stage for that matter. Change, you gotta love it. I will continue to tell stories, to move people by being moved, the greatest job in the world. It's just that from now on, I may be holding a different talking stick. And maybe it won't be as sparkly, maybe it won't open on 3,000 screens, maybe it will be so quiet and delicate that only dogs can hear it whistle. But it will be my writing on the wall. Jodie Foster was here, I still am, and I want to be seen, to be understood deeply and to be not so very lonely.
Charlie and Kit,妳的媽媽有時也會失控。我會忍不住情緒不穩。這好像是一個時代結束,而另一個時代開始。此刻懼喜交加。我可能永遠不會站上這座舞台,甚至是任何舞台。你得熱愛「改變」。我會繼續說故事,用被感動的心去感動別人,這是世上最棒的工作。只是從現在開始,我可能要改變說故事的技巧。可能不再那麼燦爛奪目,可能不會同時在三千個廳院連映,可能它會安靜樸素到只有狗才能聽到的微語。但是它會代表我的創意,顯示茱蒂福斯特的存在。我一直是,而且也希望作品被注視,被深刻地了解,但不致太過曲高和寡。
"Thank you, all of you, for the company. Here's to the next 50 years."
謝謝你們,謝謝各位前來。預祝下個50年到來。
2013/01/16
Home »
Jodie Foster
» Jodie Foster's speech at Golden Globe Awards 2013
14 意見:
一個字,贊!
真的很棒!
Looking at all those clips應該是影片段落?
看完都哭了
真的很讚!
謝謝Orange的翻譯。
謝謝Orange!
我改成影片片段了。
最後兩段真是感人,就算你聽不懂英文,你一定看得出來她談到最真性情的內容。
謝謝妳的分享!:)
很喜歡你的翻譯,不過有一個小小疑問:
"I have given everything up there from the time that I was 3 years old."這句話,我以為斷句應該是 I have give everything, up there, since..."而非"I have given everything up, there...",Up there, 我認為指得是螢幕上,所以這句話我會翻譯為,我自三歲起就在螢幕上付出一切(而不是放棄一切)。 不知道你認為如何?
很合理啊,就照妳的建議。
Boo Boo Child
最近在美国很火的一个真人秀节目,JF是指她不会像那个孩子一样高调。
很高兴她终于走了出来,这是她最好的机会,她做到了。
期待着你对她这次出柜的点评。
我會為她這次的頒獎,再補一充說明,尤其是在介紹她作品的集錦短片,有一部我等了很久才買到的DVD,我之前已做好擷圖,但一直沒時間寫,請等我把搬家的事情處理到一個階段吧.
What a surprise.
I missed all of these while I was away with very limited internet access. It's only because I wanted to check the Golden Global 2013 awards, or I wouldn't notice this news.
Well done, Jodie!
继续期待博主的感想文,不知道那部电影指的是哪部?剪辑的很不错,感觉是朱迪自己的意见。
張貼留言