Vivian站在櫥窗前塗上口紅,一看就是等待特別人物。窗後豎著「NO POTATOES 不供應馬鈴薯」的立牌,提醒觀眾戰後倫敦物資缺乏,民生凋蔽。旋即開來一部大車,男子(Reggie)看來頗為福泰,顯示此人經濟實力。
她的名字"Viv"第一次在劇中出現,男子還稱她是他的「救生艇」。
有人覺得電視版Vivian有時表情呆滯,在郊外幽會這場戲卻是適得其所。男子說著一連串甜言蜜語,Vivian幾乎不回話,她的呆滯轉變成疏離的意味。她為男子手淫,像是照章行事。
男子不斷要求Vivian承諾愛他,不要離開他。越是要求承諾,越表示不值得留下。這招用在Reggie身上還可以,套在Helen身上就顯得太隨便,她的自卑與倔強交錯,是華老師精心刻劃的扭曲性格,怎能只用跪求Julia來交差了事?
男子回到市區,送上一罐漂亮的蜜桃罐頭。西方用peach代表漂亮的女人,我一直覺得很不自在,大概是水蜜桃那股直紋,看來太有意淫的感覺。
Vivian初遇Kay的場面,電視版與原著的角度完全不同。
電視版Vivian好像看到老朋友,毫不遲疑立刻起身上前,因為Kay腳步太快沒有追上。不知道導演是不是為了這段處理方式,決定讓Kay一路低頭疾走。
原著中, Vivian與Reggie擔心被熟人看到而到郊外幽會,若在市區看到相識的人,直覺反應會是閃避,不會主動相認。
此外,Vivian一直渾渾噩噩地與Reggie維持沒有結果的關係,Kay的出現將她從睡夢中喚醒,讓她突然警覺最痛苦的往事和虛偽的現實,她還沒勇氣面對,第一次看見Kay的反應是躲避,求Reggie把車子開得越遠越好。
就在她準備下 車時,她拿到Reggie送給她的肉罐,憤怒與羞愧霎時湧現,她氣得推拒暗示著沉淪的肉罐頭。
不過,電視劇組在場景設計做了點創意補救。原著就Vivian的房間描述,簡直是家族歷史垃圾的大倉庫,塞滿離開的人所留下的東西。
電視版,Vivian的房間像是純潔少女的閨房,床尾擺了一對男女娃娃,床頭和桌上都有布偶,原來Vivian外表成熟,內心仍是少女,把她的軟弱訴諸於心理的年輕無定見。
那枚戒子的圖案,感覺像有兩個眼睛的蛇頭。原著只提到它是一般的環戒,並不會有轉換戒子意義的功能,很單純地戴在無名指上就表示是婚戒了。
電視版讓它變成可在婚戒、飾戒之間轉換,是另小個創意,但是轉換的動機就讓我有點微詞了。稍後再來討論。
Kay拜訪老同事Nancy。原著並沒有這個角色,是編劇拿來取代和Kay「同一掛」的米琪。華老師為此小小抱怨電視公司不太喜歡出現中性的T。
(*在這一段老同事敘舊, Kay的名字被帶出。)
在華老師的筆下,戰後Kay停滯在哀悼過去,但這個電視版創造的Nancy讓Kay的世界變大、結局變溫暖了,讓Kay從戰時到戰後都有個同志圈以外的朋友給予支持,不會陷入圈內的自憐。編劇對於Kay的結局補強,並不亞於為Duncan創造Happy Ending。
後來Vivian還戒之舉,有人竟然問道,Vivian和Kay會不會後續發生什麼關係?其實這把人性的格局看小了。創傷的撫癒,是跨越性傾向,Vivian還戒的意義如此,Nancy的出現再度強化這層意義。
接下來是Duncan與Fraser敘舊。編劇又做了大幅變更。
Fraser在原著中,與Duncan純粹是不期而遇。兩人聊著聊著,Fraser才想起他姊姊Vivian。而且他一開始就知道Vivian與有婦之夫交往。
電視版則是Fraser講了一堆自己去難民營的感想之後,才剛說"it's you I want to hear about."(我想知道你的近況),第二句馬上接著: "How's that sister of yours doing?"(你姊姊過得如何?)
這兩句結合真是殘酷無比,Fraer費盡心思原來都是為了Vivian,著實打傷少男的心。這安排也越來越沒有原著模糊不清的意味,Duncan無論如何是不會像原著般穿著睡衣去找Fraser。
Fraser另一句致命的對話是以為Duncan有心上人而留在倫敦。Duncan再也受不了,決定不告而別,狂奔回家。編劇安排Fraser緊追在後,赫然發現Duncan與神秘老人同住。
當然原著是沒有如此戲劇性,Fraser見到老人的驚訝場面以留白的方式處理,讓讀者自行想像。
按照原著的順序,Fraser決定會見Vivian之前,並沒有Reggie打電話給Vivian的段落。而是Helen打電話給Julia,家裡沒有人接話。
原著中有不少打電話的段落:Kay打給Helen、Helen打給Julia、Vivian打給Reggie。電話並沒有帶來更好的溝通或是能更順利解決問題。華老師的電話反而是呈現戀人間的溝通障礙。
電視版安排Reggie打給Vivian是為了表現他的已婚身份,順便把這個角色人品判了死刑。
Vivian會見Fraser時,出現一段全家帶著小孩的畫面,用於描述Vivian內心渴望擁有家庭,順理成章暗示電視觀眾,眼前Fraser才是絕佳人選。
然而在華老師筆下,Fraser是經過一番努力才得到Vivan的青睞,而非坐等Reggie被三振出局。
首先,原著的Fraser早就知道她的情史,他不會像電視版看著Vivian的戒子,一度以為她結婚了。戒子是虛假的身份和墮胎的記憶,想來Vivian應該不會一直戴著它。
此處的Fraser真是太被動,吻手告退就等著Vivian通知他錄取成為新的情郎?
原著裡的Fraser,一開始(指在獄中的時代)是個說得多、做得少的理想派,出獄之後他才去有機會去實踐。他的實踐態度幫助Vivian勇敢地走向Kay相認。
Vivian結束與Fraser的茶敘,繼續在戲院找尋Kay的身影。Fraser卻死皮賴臉一路尾隨,也因為有他,Vivian得到保護和鼓勵。找到Kay的那一刻,Vivian猶豫不決,多虧Fraser的臨門一腳,她才能上前。對於一位和有婦之夫糾結多年的女性,這樣的心理是合乎邏輯的。
可惜,原著並沒有仔細描述這相會的關鍵時刻,讀者好像是從望遠鏡頭看到所有的動作。電視版雖然把Vivian拍得像尋常的物歸原主,但是鏡頭下,Vivian感激地親吻Kay的臉頰,是編劇最成功的安排,一個簡單的動作,更適合影像語言。
13 意見:
我喜欢电影对nancy的处理,正如您所说,格局扩大了。战时的宽容气氛也很友好,同事们都知道kay的身份,宴会也从驳船里同志间的聚会改成了nancy家,kay可以带着helen证明当时气氛的宽容。这就使她的骄傲有更充分的理由,而非书里只在小圈子才能展现真实的自己。战时的kay是很为自己骄傲的,倒是helen老别扭自己的身份。电影将剧本删减了不少,以至于没太觉得kay有多主动或helen有多别扭。
本劇編劇處理每個角色,大體上得失皆有,但對Helen是徹底失敗,再加上演錯方向的Julia, 大才小用的Kay, 整部戲變得歪歪倒倒。
有時我想,編劇為什麼要大幅更改?原著那麼不適合搬上螢幕嗎?是因為長度的問題嗎?
不好意思,一直都有閱讀SARAH WATERS的作品,BBC翻拍的作品也相當喜愛,從您這裡得知THE NIGHT WATCH 也有推出感到相當興奮;不知可以從何處看到被翻拍的作品呢?問題如有不妥之處還請見諒.感謝!
我不方便回答,理論上搜尋得到,要不然可去豆瓣www.douban.com電影找找看.
建議,如果財力許可,請等美國區版DVD上市後透過Amazon之類管道購買.
julia是我在書中最喜愛的腳色 但看了電視版的.......失望甚至厭惡 覺得她有點像巫婆
可能她在suger rush裡的bitch一角太讓人印象深刻了......
看完電視版只能心痛吶喊...no no 還我julia
下一篇我們會多談到一點Julia.
can't wait~
我看书看到Helen脑中就浮现出EC的面影。总觉得Helen和Maud有几分相似。电影里可惜没表现出Helen的不安全和神经质。Kay的扮演者AMM开始不知道,演员名单出来了才找她的片子来看,一下就喜欢上了,演得太出色以至于抱的希望太大,结果电影里也没发挥出最佳水平。想看您分析的Kay文章。
EC可以勝任演出Helen,但我會捨不得。AMM其實不錯,但要撥開Helen, Julia在旁邊的干擾,還有忘掉救護場景不成材的場面調度.
EC演海伦很OK啊,不过,blonde的英格兰姑娘要变改成深色头发的爱尔兰姑娘...这一点改变,倒也不是太难接受。Orange不要舍不得,如果有个神一样的Julia来配合EC,我相信你还是乐见的。哈哈哈
我再捨不得也沒用,快要看不到EC的演出了,現在她不論演什麼都可以。只要繼續演出就好。
别灰心,她不是有The Padadies正播嗎
The,Paradies。打错字了
張貼留言