2010/08/24

Julie's Fingersmith

Lang朗姊前幾天告訴我這幅插圖,出現在法國部落格Djou's Blog,取材自Fingersmith原著結尾:窗外天色昏暗,落雨不斷,倆人在火爐前,席地而坐,就著燭光,Maud用她令人魂牽夢引的聲音開始喃喃念起....當然畫者跳過了念稿,直接到了下一階段。( 注意:火爐上方是鏡子倒映窗外落雨)

我寫了email向畫者Julie M.自我介紹,並請她同意轉刊這幅圖。她很爽快地答應,但是對我寫這部改編影片有點意見:
I saw you wrote about the movie Fingersmith. Actresses are great but the adaptation...is so dreadful!

如果當初拍片找她當場景設計,說不定會更忠於原著?雖然我把圖借來放,但我建議你過去看看。因為原文下方有配樂。

另外,我建議可以看看她的其他作品,有些是描述拉子伴侶的生活。雖然語文不通,但是別有歐式風格。(右圖是順手牽過來的)

8 意見:

hsin 提到...

前陣子Elaine蠱毒發作又複習了Fingersmith(影片看完又來回味原著賞析*)也許是先接觸影集的關係,對劇末場景的改編始終覺得美好~這位Julie的插圖的確較貼近原著(她的配樂好現代感)我喜歡以這首作品來搭配這幅插畫和華老師的描繪:) http://www.youtube.com/watch?v=lzLDn8h7JNo

red. 提到...

哈哈,我居然不知道法国还有画这种插画的,感谢,翻译下你贴出的图中的法语吧。由于原图分辨率有些低,不完全清楚。

大致是,金发女生说我胖了7公斤,太恐怖(之后她的那句话还有棕色女生的话看不完全清楚)。然后继续说都怪棕色女生,自从和她在一起之后就是这样。她完全对那些美食没有抵抗力,她妈妈做的,还有棕色女生做的,特别是她幸福的时候,她就很容易饿。
棕发女生亲她说,那就买条大一号的昆字吧.....在之后的三句话,看不清。

red 提到...

打错了是买一条大一号的裤子。sorry

Lang 提到...

The adaptation does have room for improvement, but it is definitely not dreadful.

Orange 提到...

非常謝謝red的中譯.金髮女是她的主要角色,在其他段落看來很俏皮.

有人問我她在版上是用什麼配樂,我得再寫email請教.

Orange 提到...

Lang, 那是她的意見啦,但說不定她因此會再畫一些Fingersmith插圖....

Orange 提到...

補充說明:這幅圖是大陸網友yeedar尋得,若非他的勞力,我們可能不知道有這樣的創作.關於圖片的發現和那篇法文的內容,可以參考:http://www.douban.com/online/10484498/photo/586500447/

匿名 提到...

不知您看過Alison Bechdel的漫畫沒有?這是她的個人網站:http://dykestowatchoutfor.com/,這里有一篇她的介紹:http://www.tongyulala.org/cultureview.php?id=10。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.