- 猶如作家莎拉.沃特斯(Sarah Waters)和《蝴蝶夢》作者戴芙妮.杜茉莉二人的結合之作。這本書做到了每一部優秀的處女作該做到的一切:令你感動、令你驚訝,並且恢復了你對小說具有能將你帶往另一個世界之力量的信心……霍爾對於單戀的那種細膩痛苦描述得十分優美。」——《哈波時尚》
- (為了確定這段書評的意思,我找來原文對照)Sarah Waters meets Daphine du Maurier. Days of Grace does everything a good debut should: moves you, surprises you and restores your faith in the power of a novel. Hall writes beautifully about the exquisite pains of unrequited love." Harper's Bazaar (UK)
這是個單戀的悲劇,很多書評以仍友情來形容兩位女孩間的關係,再加上諾拉後來結婚,嫁給一位小兒麻痺,無法人道的書店好老闆,讓這本書很技巧地在主流市場中左右逢源.
作者Catherine Hall(凱瑟琳霍爾)本人是拉子,她在訪問"My future family"提到特別的成長背景.她的父母從青少年即相識,成人後結婚生子.妙得是她母親少女時期有位很要好的法國筆友Anne Marie,後來嫁給母親的表弟.這兩對夫妻決定共組大家庭,一起搬到英格蘭景色優美的Lake District湖區經營牧羊場,共同養育五個小孩.書裡描述兩個女孩在鄉間的生活,就有她童年回憶的味道.
隨著小孩長大陸續離開,兩對夫妻仍然住在一起,一直到2002年Anne Marie去年.這本書的前頁寫道是獻給Anne Marie.
小說的時代背景分成過去與現在兩段.過去式發生在二次世界大戰期間.諾拉父親早逝,她和母親在倫敦相依為命.戰爭初期政府提出青少年疏散安置計劃,諾拉被安排到Kent(肯特)鄉間寄住在Rivers牧師家中.
和倫敦的生活相比,那裡如在天堂.住得好、吃得好、生活悠閒,牧師親自授教,讓她領略讀書的樂趣,還有牧師同年齡的女兒葛蕾絲相伴,似乎一切美好.
漸漸地,諾拉發現那是個不快樂的家庭,因為一件意外,每個人囚禁在自己的困境中:牧師的逃避現實、牧師夫人喪女之痛、葛蕾絲對父愛的渴望.作者用不同的技巧描述這三人的困境,她用《蝴蝶夢》貫穿葛蕾絲的戀父情節,對於牧師夫人則輕輕點到,但就牧師的塑造便顯得晦澀,缺乏足夠的佈局,一旦秘密揭開,便顯力道薄弱.
諾拉是個悲劇角色,作者一開始便暗示她與葛蕾絲是不平等關係.諾拉初到肯特,所有的小孩先是坐在像是圈養動物的圍欄裡.葛蕾絲像是挑選寵物:"Please, Mummy. Can't we have her?".
後來諾拉被蜜蜂叮到,葛蕾絲為她吸吮出蜂刺,諾拉不是用浪漫的草莓印來形容留下的痕跡:"On it was a red mark where Grace's lips had been, like the marks that the farmers painted on sheep to show who owned them" (葛蕾絲嘴唇吸過的地方有個紅印子,像是農夫在綿羊身上漆的紅印記,讓人知道羊是誰家的.)
她的愛情受到戰爭與宗教的雙重壓抑,她認為所有不幸的事情都是因為她不該對葛蕾絲產生慾望.她的不安被扭曲罪愆,最後因為憤怒犯下真正的大罪--在戰爭結束的那一天.不過作者給她另一種折磨與救贖,要她辛苦活過大半輩子.
- 書中有一段葛蕾絲墮胎的情節可與Sarah Waters《The Night Watch 守夜》的墮胎章節兩相比較.華老師真是高手,打個比方來說,她的文字有細膩的景深和複雜的場面調度,凱瑟琳霍爾獨鍾特寫鏡頭.
難得台灣出版一本與女同有關的中譯小說,寫作品質尚稱精良.雖然是一個淚水收尾的結局,對現代拉子無異是情感洗滌.回首來時路,我們的感情不再視為邪惡的誘惑,不必背負一生的罪愆,免於抑鬱在體內滋長出癌症細胞.
“不再視為邪惡的誘惑,不必背負一生的罪愆,免於抑鬱在體內滋長出癌症細胞.”看了真是心有戚戚焉。不知道這本書是否有這樣偉大的功效,但是我覺得Orange您經營的這塊園地,絕對是我的舒壓地。謝謝您。
回覆刪除啊哈,一本書當然沒有這種偉大功效,而是要許多優質的作品和許多真實的人事物,才能累積龐大能量.
回覆刪除話說我也是前天經過書店看到這本書被書名吸引(可見書名的確會引起好奇)
回覆刪除看完之後決定本書不太適合睡前看 (看到天亮也就算了 還會做惡夢)
有趣的是AE上個月才剛談過這本書說.
為什麼會做惡夢?
回覆刪除因為這本書有點沉 講的又是二次大戰的故事 外加讓我想太多的墮胎橋段 所以心情被影響到就開始做惡夢 (==> 完全不能看太沉東西的人) 虧我還是唸WS的.. = =
回覆刪除WS ?
回覆刪除Women's studies?
回覆刪除Women's Studies
回覆刪除抱歉一時手快打了"代號"... lol
今天拿到這本書,隨即將他看完,直覺劇情跟輕舔絲絨很相像,另外就是對於本書翻譯稍覺不順,可能有些是影與用法所以覺得翻譯看起來較無法馬上會意。另外就是,P.10最後一段寫到:我可賭不起。是甚麼意思?她前段寫的是書,會不會是讀不起呢?
回覆刪除劇情跟《輕舔絲絨》不太像吧......
回覆刪除It's great to have some book with lesbian theme to be translated in Chinese.
回覆刪除Wonder whether Charlotte Mendelson's Daughters of Jerusalem will be translated or not.