2009/06/17

How do we get Sarah Water's books in Taiwan?

華老師的中文版是怎麼來的?

如果這裡有服務於出版業的網友,或許可以多提供一些訊息.

我偶然發現台灣一個外文書版權仲介公司:Big Apple,銷售正體中文及簡體中文版權.在他們的Publishing Industry Updates官方部落格,列著那些書(和一些電影)已售出版權的市場訊息.總公司在台北縣中和市,另外在上海及北京都設有聯絡處.有趣的是,網站中文全部使用簡體字,或許簡體中文版權的業務已成為這家台灣公司的大宗.商場上的順勢而為......

他們的書訊介紹The Little Stranger .天呀,書名直譯「小小陌生人」,一看就沒什麼賣相(或許譯名包裝是屬於出版公司的責任).不過,我真好奇華老師前四部作品的正體中文版權是他們賣出的嗎?

5 則留言:

  1. In Big Apple it said there are inquiries for the copyrights for both Chinese edition. I guess the title for the Chinese edition in Taiwan would be changed later. However, I don't mind the direct translation as long as they pick up the right Chinese words for it (there are more than two meanings for "stranger").

    In the beginning I though you're asking how we get the English version in Taiwan. Earlier you could buy it in Books.com.tw in a lower price but not now. Kingstone still lists it. Or, just buy the book from US or UK, which can be slightly cheaper for the hardcover than buying in Taiwan. Have lots of experience in the latter method. :-)

    回覆刪除
  2. 這本新作偏向靈異故事 -_-|| (默)。故事還是寫得很流暢,中間一度讓人毛起來,不過……

    回覆刪除
  3. 不過……
    這是出版社的看法, 還是讀者的看法?

    回覆刪除
  4. 我不在出版業工作,但有些業界的朋友。前四部的繁中版權可以確定是大蘋果賣的,版權頁上的英文部分看得到。

    聽說大蘋果連公司登記名稱都改成簡體字的大苹果了...(茶)

    版權代理公司未必可以決定譯名或設計、行銷、包裝等等,但積極的業者會提供意見。有時候也可以評估手上的書適合哪一家出版社做。

    我某業界朋友對《輕舔絲絨》的評語是:「這什麼封面,大蘋果是都不會挑一下的喔,這書在國外大賣耶!」XD

    回覆刪除
  5. 是艾日草堂的博主,我前天還向阿朗提起你根據他的文章聊起Aurora Leigh這個典故.

    唉,華老師的作品在台灣包裝行銷的方式真得很可惜.

    回覆刪除

1. 敬請留名字(名稱)讓我可以有機會記得/認得你 :)2.用手機留言容易被系統判定為垃圾留言,沒關係我晚一點會把它撈回來。