
戴老取巧用了餐桌一景,便把Margaret Prior這一邊的關係人全部帶出來:母親、弟弟Stephen、弟媳Helen,及原著沒出現的大鬍子.被刪掉的是Margaret快要成婚的妹妹Pris及準妹婿Arthur.
在原著,Margaret四周都是成雙成對的美滿關係,母親與她完全不對盤,內外都是壓力.電影版本意應是用大鬍子來強化Margaret被迫面對婚姻的壓力,順便平反一下,Margaret不是外貌平凡,吸引不到異性.原著慢慢鋪陳Margaret對父親去世的悲痛,恰是掩飾了她對Helen選擇下嫁弟弟的傷心欲絕.而電影版的大鬍子則是用以維持大家誤認她為戀父情結的基調.
大鬍子是個很失敗的角色,每次輪到他念白,我恨不得把他給打昏.後來我悟出為什麼他要裝上那麼大一片鬍子?是用來遮掩他的拙劣演技.
電影版的Margaret被改得相當直率,也沒那麼依戀父親:「父親在世時,我很樂意做他的助手,討他歡心,如今他已過世,我也就解放了」

Lang:
用餐桌呈現關係通常是不壞的主意,順手拿個好的範例比如Gosford Park。餐桌對話能達到的效果多多,成員出場,關係介紹,性格表現,可在這出<Affinity>裏仿佛沒見太大作用,臺詞不到位抑或是表演沒撐起來(除了母親和Margaret)?能感到家庭壓力嗎?沒有,能分出強勢弱勢嗎?沒有,只是介紹了家庭成員,推出了大鬍子。
原著細節電影改編不必一一照搬,比如對階層的白描,比如Margaret的文藝。Margaret想起監獄毫無自由和尊嚴的生活,意識到自己飲一啖茶,行一步路,念一句詩,已是很大奢侈。母親不准她聊監獄,但擋不住富貴太太們的閑嘴獵奇,鄰居牌搭子華萊士太太就喜歡打聽監獄的奇聞軼事當消遣。當Margaret告訴她時,她滿意地發了發「啊,她們跟我們差別多大啊」的感歎,並且說這是哪句詩來的?Margaret一定知道。瑪歌隨口就給出了丁尼生的詩。妹妹Pris要去做肖像畫,華萊士太太盛讚Pris美貌,這時瑪歌心下一句「她居然覺得Pris比Helen還漂亮」,帶出了海倫的相貌以及Margaret對她的取態。
到了電影裏,這都沒了。沒了也不要緊,給一個拿得出手的Helen也行。看看那人是件什麽蠢貨。那句搖頭晃腦的「Maggie,你到監獄究竟做些什麽」念白,足以令人當場吐血而亡。是製作費不夠,還是誰的人事關係,整出這麽一個傢夥來?
還有那來歷不明的大鬍子。
可憐Maggie還要與這兩人OOXX,真是天地無倫,日月無光。

電影版做了大量濃縮,就算獄中犯人有一對戀人,也一併被刪除.
Margaret遇上新犯人入獄.她在原著看著犯人落髮,但是獄卒狹問她要不要去看犯人洗澡時,她可是一口回絕.電影版,Margaret被迫到現場,不忍目睹.戴老的用意是在後面可以加上一幕Selina在夢境中裸露香肩,另外就是劇情往下接問Selina:你怎麼能忍受這裡?
Lang:
戴老的趣味?我完全理解瑪姐不願面對一堆白花花的肉體的尷尬,理解華老師爲什麽這樣寫。「你怎麽能忍受這裏」可用其他的悲慘之處來引出,可用之材遍地都是。至於說那香肩,我無言以對了。
Anna Madeley與Zoe Tapper這一段對手戲純看演技.兩個人坐著對話,只能利用表情.我喜歡細看她們採用的身體語言:






Lang:這裏看法有點不同,我倒是覺得Zoe Tapper動作太大,可以收一收。
Selina的身世
.jpg)
原著一大半是Margaret掏心掏肺的私密日記,另一半是Selina別有目的的流水帳.關於Selina之前的故事,電影版大幅刪減,完全不碰觸她執業時,實中有虛,虛中有實的部份.沒有這塊模糊空間,怎怪觀眾不全以陰謀論解讀Selina,責難Margaret活該被騙!唉....
Lang:非常同意。原本該是虛中有實,實中有虛。
.jpg)
Lang:
這是模棱兩可地帶,也就華老師原本的取態了:並非完全否認通靈。或許Brink夫人與Selina就有一夢之緣。有的電影,像<The Innocents >,就很好地保留了The Turn of the Screw原著的ambiguity。但這個電影的改編,似乎想把一切都水落石出
續:Affinity 文字與影像 (3)
0 意見:
張貼留言