Affinity 文字與影像 (2)
Margaret的家人
戴老取巧用了餐桌一景,便把Margaret Prior這一邊的關係人全部帶出來:母親、弟弟Stephen、弟媳Helen,及原著沒出現的大鬍子.被刪掉的是Margaret快要成婚的妹妹Pris及準妹婿Arthur.
在原著,Margaret四周都是成雙成對的美滿關係,母親與她完全不對盤,內外都是壓力.電影版本意應是用大鬍子來強化Margaret被迫面對婚姻的壓力,順便平反一下,Margaret不是外貌平凡,吸引不到異性.原著慢慢鋪陳Margaret對父親去世的悲痛,恰是掩飾了她對Helen選擇下嫁弟弟的傷心欲絕.而電影版的大鬍子則是用以維持大家誤認她為戀父情結的基調.
大鬍子是個很失敗的角色,每次輪到他念白,我恨不得把他給打昏.後來我悟出為什麼他要裝上那麼大一片鬍子?是用來遮掩他的拙劣演技.
電影版的Margaret被改得相當直率,也沒那麼依戀父親:「父親在世時,我很樂意做他的助手,討他歡心,如今他已過世,我也就解放了」
電影版從Margaret側耳傾聽Helen的琴音,開始暗示兩人有段難言的關係.天啊,Helen言行舉止不討喜也就算了,為什麼她連彈琴都看起來那麼庸俗,讀者怎能接受Margaret會為她傷心欲絕?這種詮釋的原因是為什麼?怕搶了二位女主角的丰采嗎?還是預算限制,沒有辦法再多請一位能力夠格的女演員?
Lang:
用餐桌呈現關係通常是不壞的主意,順手拿個好的範例比如Gosford Park。餐桌對話能達到的效果多多,成員出場,關係介紹,性格表現,可在這出<Affinity>裏仿佛沒見太大作用,臺詞不到位抑或是表演沒撐起來(除了母親和Margaret)?能感到家庭壓力嗎?沒有,能分出強勢弱勢嗎?沒有,只是介紹了家庭成員,推出了大鬍子。
原著細節電影改編不必一一照搬,比如對階層的白描,比如Margaret的文藝。Margaret想起監獄毫無自由和尊嚴的生活,意識到自己飲一啖茶,行一步路,念一句詩,已是很大奢侈。母親不准她聊監獄,但擋不住富貴太太們的閑嘴獵奇,鄰居牌搭子華萊士太太就喜歡打聽監獄的奇聞軼事當消遣。當Margaret告訴她時,她滿意地發了發「啊,她們跟我們差別多大啊」的感歎,並且說這是哪句詩來的?Margaret一定知道。瑪歌隨口就給出了丁尼生的詩。妹妹Pris要去做肖像畫,華萊士太太盛讚Pris美貌,這時瑪歌心下一句「她居然覺得Pris比Helen還漂亮」,帶出了海倫的相貌以及Margaret對她的取態。
到了電影裏,這都沒了。沒了也不要緊,給一個拿得出手的Helen也行。看看那人是件什麽蠢貨。那句搖頭晃腦的「Maggie,你到監獄究竟做些什麽」念白,足以令人當場吐血而亡。是製作費不夠,還是誰的人事關係,整出這麽一個傢夥來?
還有那來歷不明的大鬍子。
可憐Maggie還要與這兩人OOXX,真是天地無倫,日月無光。
第二次獄訪
電影版做了大量濃縮,就算獄中犯人有一對戀人,也一併被刪除.
Margaret遇上新犯人入獄.她在原著看著犯人落髮,但是獄卒狹問她要不要去看犯人洗澡時,她可是一口回絕.電影版,Margaret被迫到現場,不忍目睹.戴老的用意是在後面可以加上一幕Selina在夢境中裸露香肩,另外就是劇情往下接問Selina:你怎麼能忍受這裡?
Lang:
戴老的趣味?我完全理解瑪姐不願面對一堆白花花的肉體的尷尬,理解華老師爲什麽這樣寫。「你怎麽能忍受這裏」可用其他的悲慘之處來引出,可用之材遍地都是。至於說那香肩,我無言以對了。
Anna Madeley與Zoe Tapper這一段對手戲純看演技.兩個人坐著對話,只能利用表情.我喜歡細看她們採用的身體語言:
Margaret與其他人對話,通常眼神堅定,不太眨眼.當她對Selina問話時,看她雙眼定看,雙唇緊鎖.一旦她遭遇Selina的「反擊」,她的雙眼就像蜜蜂拍動翅膀,頻頻眨眼.
當Selina回答有關自己的事情,常看到她低頭垂下雙眼,好似在閃躲.當然,她的話裡的真實性便七折八扣.很快地,她就用扣關的101招:「你來見我時,我就感到了你的悲傷」,轉守為攻,要求Margaret說說她的故事.
原著中,Margaret沒什麼好講似地輕描淡寫;電影版,她緊張地直眨眼,眼角還向上思索:「父親過世六個....七個月了」除了犯人以外,誰會那麼斤斤計較度過的每一天?
這時候的Selina雙眼定著八成開,像是在接收訊息,掃瞄有價值的資訊.她的眼神在這種時刻,特別危險.
Margaret眼角向上,飄向更遠的翡冷翠、羅馬、佩魯賈、威尼斯....
Selina似乎隨著Margaret一齊望去,其實更像是凌空抓取獵物.她向Margaret道謝給她希望,不如是謝謝她提供一個目標.
Lang:這裏看法有點不同,我倒是覺得Zoe Tapper動作太大,可以收一收。
Selina的身世
同樣一個餐桌,戴老就帶過了Selina初期在靈媒工作坊的日子.仔細聽聽背景,有火車在不遠處經過的聲音.當色老頭突然闖入Selina的房間時,還傳來附近的馬蹄聲.這裡的聲音比視覺還更能描繪猥瑣的環境.這時候Selina眼晴是全開的、自然清純的眼神,而不是八成微張,掃瞄客人自動奉送蛛絲馬跡.
原著一大半是Margaret掏心掏肺的私密日記,另一半是Selina別有目的的流水帳.關於Selina之前的故事,電影版大幅刪減,完全不碰觸她執業時,實中有虛,虛中有實的部份.沒有這塊模糊空間,怎怪觀眾不全以陰謀論解讀Selina,責難Margaret活該被騙!唉....
Lang:非常同意。原本該是虛中有實,實中有虛。
說到活該被騙,Brink夫人是自已尋尋覓覓找上門.Selina拿出101招扣關,不令人意外,意外的是為什麼Brink夫人會有那個夢境?
Lang:
這是模棱兩可地帶,也就華老師原本的取態了:並非完全否認通靈。或許Brink夫人與Selina就有一夢之緣。有的電影,像<The Innocents >,就很好地保留了The Turn of the Screw原著的ambiguity。但這個電影的改編,似乎想把一切都水落石出
續:Affinity 文字與影像 (3)
My Weekend Crush
5 小時前
0 意見:
張貼留言