關於Fingersmith 二三事
最近更新:Mar 23, 2010關於書名
Fingersmith意即小偷扒手,明指的是Susan,但因為它也有騙子的意思,所以Maud也是當之無愧.
"Smith"有凡夫俗子的涵義,就像我們說張三李四一樣,被Gentleman用來當作Susan的假姓氏:Susan Smith,以避人耳目;
"Smith"也有匠工的意思,網路流傳影集的譯名為<指匠情緣>.這是我頭一次想要讚賞譯名,確實有帶出意淫的弦外之音.我想起Maud一開始就對Sue的輕柔動作印象深刻,很難不令人連想Sue的巧手,在另外一方面應該也得到Maud的讚賞.
關於賞析
Fingersmith敘事的主軸是「表象與真實」的對位,顛覆「眼見為憑」的常律,Sarah Waters讓讀者看到的,不儘然是事實的全部,多半是事態的一個片段.她從第二本著作Affinity開始,即鍾愛二個不同人物的第一人稱觀點,及交錯的時間線來進行故事,到了Fingersmith更是是爐火純青.作者偏愛破壞對外貌的第一印象、挑戰對人品的刻板觀念、質疑約定俗成的愛情界線.在Fingersmith的環境下,造成愛情最大的困境是彼此的不信任,那不但是因為兩個人原本別有計劃,更是因為對這份感情極度缺乏安全感.
二個主角第一次會面,乍感對方外貌的平庸,但隨著相處才漸漸看到對方的美麗;雙方一開始視對方性格不屑:純真無知好騙的富家女,實則工於心計;小奸小惡的扒手,其實心地柔軟善良.直到Maud真的感念有人相信她的美好,她也願救贖自己的善良;Sue接受自己達不到使壞的家傳標準,安身於好人的性格,二個人最終找到共同站立的基礎.
二個主角都是第一次踏上女女相戀的陌生領域,有各自懼怕和排斥這份感情的理由.Sue主要是怕不能衣錦還鄉,及同儕的嘲笑;Maud除了怕事跡敗露壞了逃脫的計劃之外,她其實也懷疑小說的情節怎麼可能在現實中落實,雖然最後她反過來把現實中的情愫寫進小說裡.
原著使用單線時間軸,以二個主角觀點切分,到了電視劇,為了戲劇平衡,已有不少段落改採平行時間軸,我在整理賞析時,全部還原以全知觀點來看,所以全是平行時間軸.賞析便分成7個章節說明:
Fingersmith意即小偷扒手,明指的是Susan,但因為它也有騙子的意思,所以Maud也是當之無愧.
"Smith"有凡夫俗子的涵義,就像我們說張三李四一樣,被Gentleman用來當作Susan的假姓氏:Susan Smith,以避人耳目;
"Smith"也有匠工的意思,網路流傳影集的譯名為<指匠情緣>.這是我頭一次想要讚賞譯名,確實有帶出意淫的弦外之音.我想起Maud一開始就對Sue的輕柔動作印象深刻,很難不令人連想Sue的巧手,在另外一方面應該也得到Maud的讚賞.
關於賞析
Fingersmith敘事的主軸是「表象與真實」的對位,顛覆「眼見為憑」的常律,Sarah Waters讓讀者看到的,不儘然是事實的全部,多半是事態的一個片段.她從第二本著作Affinity開始,即鍾愛二個不同人物的第一人稱觀點,及交錯的時間線來進行故事,到了Fingersmith更是是爐火純青.作者偏愛破壞對外貌的第一印象、挑戰對人品的刻板觀念、質疑約定俗成的愛情界線.在Fingersmith的環境下,造成愛情最大的困境是彼此的不信任,那不但是因為兩個人原本別有計劃,更是因為對這份感情極度缺乏安全感.
二個主角第一次會面,乍感對方外貌的平庸,但隨著相處才漸漸看到對方的美麗;雙方一開始視對方性格不屑:純真無知好騙的富家女,實則工於心計;小奸小惡的扒手,其實心地柔軟善良.直到Maud真的感念有人相信她的美好,她也願救贖自己的善良;Sue接受自己達不到使壞的家傳標準,安身於好人的性格,二個人最終找到共同站立的基礎.
二個主角都是第一次踏上女女相戀的陌生領域,有各自懼怕和排斥這份感情的理由.Sue主要是怕不能衣錦還鄉,及同儕的嘲笑;Maud除了怕事跡敗露壞了逃脫的計劃之外,她其實也懷疑小說的情節怎麼可能在現實中落實,雖然最後她反過來把現實中的情愫寫進小說裡.
原著使用單線時間軸,以二個主角觀點切分,到了電視劇,為了戲劇平衡,已有不少段落改採平行時間軸,我在整理賞析時,全部還原以全知觀點來看,所以全是平行時間軸.賞析便分成7個章節說明:
- 1)交換命運:從二個人至小被交換身份活在對方的世界中,說明她們的成長經歷,直到Gentleman雙邊提議之前.這一段電視著墨較少,但對人物塑造是很重要的背景資料. 2)設定表象:Gentleman如何在兩邊遊說,把關係牽連起來,讓雙邊在會面前,各自依照Gentleman的劇本預備舞台,架構自己的表象,和設定對方的刻板印象. 3)愛恨情轉:在Gentleman再度出現在Briar之前,二位主角培養關係的階段.表象與真實開始受到衝擊.是戲劇張力的蘊釀期. 4)三邊牽扯:三個角色非常精采的恐怖平衡,二位主角處在互相背叛的壓力,一場肌膚之親讓計劃暫時脫軌,卻挽救不了悲劇的進行. 5)最後抉擇:Maud絕望的怨念,和Sue軟弱地逃避現實,我們眼睜睜地看著Sue代Maud被關入瘋人院. 6)異地同命:瘋人院與Lant Street二人角色互換異地而處,情境卻相似.這應是我寫得最精采的一篇賞析,這篇也讓我設身處地感受到作者當初在寫作時細密的舖陳. 7)最後真相:事實一層一層的揭露,Gentlemand及Mrs Sucksby相繼付出代價.Sue終於了解所有的真相,返回Briar尋求Maud.但Sue還剩下最後一個真相考驗,能不能接受Maud曾是閱讀情色小說,現在是創作情色小說的人?最後故事收尾在這一點,頗有餘韻的聯結到Sarah Water研究同志文學,同時也是同志文學的創作者.
關於作者
Sarah Waters(莎拉‧華特絲)的Tipping The Velvet, Fingersmith接連被改編成影集,她都客串出現.在Fingersmith,年幼的Maud初次被帶來Briar莊園,Maud下馬車,賭氣把手套丟給其中一位列隊等候的僕人,那一位僕人便是Sarah Waters客串.台灣已發行二部作品的中譯本:首先是<Affinity>譯作《華麗的邪惡》以及Fingersmith譯作《荊棘之城》.
關於原著
其他國家譯本
Fingersmith日本版的封面.從「荊之城」譯名看來,日本揚棄原著書名偷竊偷心的旨趣,而把焦點放在Briar(或是衍伸至瘋人院,Lant Street)這座如監獄的莊園.封面圖案甚為古典,而且頗有韻味,上冊是少女的手撫書,下冊是已婚女子戴戒的手,似乎是更積極地展開書來.
台灣中文譯本由小知堂出版,書名參考日文書名為「荊棘之城」,封面則仿DVD外包裝Maud的造型來重繪,畫風感覺上好像是另一本少女羅曼史小說,可惜出版社的包裝策略把市場給做小了.
不清楚是那個國家的譯本,封面是直接挑明為小姐與ㄚ環的情欲故事,只可惜了畫面的格調和內容有很大的差距.
關於電視影集
Amazon_Fingersmith (DVD)
Fingersmith IMDB資料
BBC Fingersmith官方網站
Kissing Fingertips 評論(英)
關於影集字幕的譯者
很少人關心網路下載的影片字幕是誰翻譯?我沒有下載中文字幕的習慣,而是在網路上搜尋Fingersmith相關資料時,才發現這位英文中文俱佳的高手,同時是影集字幕的譯者.因緣際會之下,我特別向他邀稿Fingersmith 後記:幽谷黃書,貼在本站.
關於演員
Elaine Cassidy出生年月日:1979年12月31日
出生地:愛爾蘭(不是英國人)
身高:157公分
作品:成名作是<Felicia's Journey意外地旅程>,台灣有發行的作品包含:<The Others神鬼第六感>飾演小配角啞女僕,BBC電視電影<The Lost World失落的世界>
看過Fingersmith的人,很少人不迷上她,我開始去找她以前的作品,也看了她在Fingersmith之後的英國影集The Ghost Squad,雖然她的演出依舊傑出,但是我覺得只有在Sarah Waters的故事中,她才顯得特別光芒萬丈,恐怕是我這輩子在螢幕看過最難忘懷的拉子角色.
Sally Hawkins出生年月日:1976年4月27日
出生地:倫敦
作品:其他最為人熟知的作品是Tipping The Velvet中的女僕Zena,其實在 Imelda Staunton(就是Fingersmith中的Mrs Sucksby) 獲提名奧斯卡女主角獎的<Vera Drake 天使薇拉卓克>她亦有演出.