西班牙於2005年6月30日成為第三個將同志婚姻合法化的歐洲國家,西班牙總理發表演說,當時社群內都公告了他的演說內容,這裡是他的英文原文,特別將中英文並陳如下:
GAY MARRIAGE SPEECH by Jose Luis Rodriguez Zapatero, Socialist Prime Minister in Spain
"We are not legislating, honorable members, for people far away and not known by us. We are enlarging the opportunity for happiness to our neighbors, our co-workers, our friends and, our families: at the same time we are making a more decent society, because a decent society is one that does not humiliate its members.
諸位貴賓,我們不是為了遠在天邊的人立法、不是為了我們所不認識的人立法。我們是為了我們的鄰居、我們的工作伙伴、我們的朋友、我們的家人,為了增進他們接近幸福的機會而立法:而同時,我們也讓我們的社會更正當合理,因為一個正當合理的社會不該屈辱他的成員。
"In the poem 'The Family,' our [gay] poet Luis Cernuda was sorry because, 'How does man live in denial in vain/by giving rules that prohibit and condemn?'
在《家庭》這首詩,我們的 [ 同志 ] 詩人切努达感到遺憾,因為“How does man live in denial in vain by giving rules that prohibit and condemn?”
Today, the Spanish society answers to a group of people who, during many years have, been humiliated, whose rights have been ignored, whose dignity has been offended, their identity denied, and their liberty oppressed.
今日,西班牙社會對這一群人做了響應,許多年來他們受到屈辱、他們的權利受到忽視、他們的尊嚴受到冒犯、他們的認同受到否定、他們的自由受到壓制。
Today the Spanish society grants them the respect they deserve, recognizes their rights, restores their dignity, affirms their identity, and restores their liberty.
今日,西班牙社會承認了他們應得的尊重、確定他們的權利、恢復他門的尊嚴、肯定他們的認同、歸還他們的自由。
It is true that they are only a minority, but their triumph is everyone's triumph. It is also the triumph of those who oppose this law, even though they do not know this yet: because it is the triumph of Liberty. Their victory makes all of us (even those who oppose the law) better people, it makes our society better.
的確他們是少數族群,但是他們的勝利是每個人的勝利。這同時也是反對這法令的人的勝利、甚至是不知道這條法令的人的勝利:因為,這是自由權的勝利。他們的勝利使我們全體(即使是反對這法令的人)成為更好的人民、讓我們的社會成為更好的社會。
Honorable members, There is no damage to marriage or to the concept of family in allowing two people of the same sex to get married. To the contrary, what happens is this class of Spanish citizens get the potential to organize their lives with the rights and privileges of marriage and family. There is no danger to the institution of marriage, but precisely the opposite: this law enhances and respects marriage.
諸位貴賓,允許兩個同性别的人结婚對於婚姻或家庭這個概念没有任何侵害;相反的,是使這一類的西班牙公民得以在婚姻與家庭的權利與特許之下組織他們的生活。這不會對婚姻制度造成什麼危害,說的更明白些,正好相反,這條法令增益了且同時尊重婚姻這個概念。
Today, conscious that some people and institutions are in a profound disagreement with this change in our civil law, I wish to express that, like other reforms to the marriage code that preceded this one, this law will generate no evil, that its only consequence will be the avoiding of senseless suffering of decent human beings. A society that avoids senseless suffering of decent human beings is a better society.
今日,意識到有些人或組織相當不同意這法令的改變,我要說的是,如同在這之前我們對婚姻制度的所有改革,這條法令並不會產生任何邪惡的影響,這條法令的結果將是避免合禮守法的人們遭受無謂的苦難。一個能避免讓合禮守法的人們遭受無謂苦難的社會,便是更好的社會。
With the approval of this Bill, our country takes another step in the path of liberty and tolerance that was begun by the democratic change of government. Our children will look at us incredulously if we tell them that many years ago, our mothers had less rights than our fathers, or if we tell them that people had to stay married against their will even though they were unable to share their lives.
通過這個法案,我們國家在自由與容忍的道路上踏上了新一步,這些是從我們政府的民主改革開始的。如果我們告訴我們的小孩許多年之前,我們的母親享有的權利比父親少、或人們過去即使不想共同生活,仍得留在婚姻裡頭,孩子們將會難以置信的看着我們。
Today we can offer them a beautiful lesson: every right gained, each access to liberty has been the result of the struggle and sacrifice of many people that deserve our recognition and praise.
今日我們讓他們上了寶貴的一课:所有獲得的權利、所有自由的取得,都是許多人努力争取與犧牲奉獻的結果,這些人值得我們銘記與讚揚。
"Today we demonstrate with this Bill that societies can better themselves and can cross barriers and create tolerance by putting a stop to the unhappiness and humiliation of some of our citizens. Today, for many of our countrymen, comes the day predicted by Kavafis [the great Greek gay poet] one century ago: 'Later 'twas said of the most perfect society/someone else, made like me/certainly will come out and act freely.'"
今日,我們證明了經由這個法案,社會可以變得更好、可因终止我們部分公民的不幸與屈辱,來跨越鴻溝、創造寬容。今日,對我們多數的同胞而言,我們實現了一百年前卡法費斯(希臘同志、左派詩人)的預言:
"later 'twas said of the most perfect society / someone else, made like me / certainly will come out and act freely."
GAY MARRIAGE SPEECH by Jose Luis Rodriguez Zapatero, Socialist Prime Minister in Spain
"We are not legislating, honorable members, for people far away and not known by us. We are enlarging the opportunity for happiness to our neighbors, our co-workers, our friends and, our families: at the same time we are making a more decent society, because a decent society is one that does not humiliate its members.
諸位貴賓,我們不是為了遠在天邊的人立法、不是為了我們所不認識的人立法。我們是為了我們的鄰居、我們的工作伙伴、我們的朋友、我們的家人,為了增進他們接近幸福的機會而立法:而同時,我們也讓我們的社會更正當合理,因為一個正當合理的社會不該屈辱他的成員。
"In the poem 'The Family,' our [gay] poet Luis Cernuda was sorry because, 'How does man live in denial in vain/by giving rules that prohibit and condemn?'
在《家庭》這首詩,我們的 [ 同志 ] 詩人切努达感到遺憾,因為“How does man live in denial in vain by giving rules that prohibit and condemn?”
Today, the Spanish society answers to a group of people who, during many years have, been humiliated, whose rights have been ignored, whose dignity has been offended, their identity denied, and their liberty oppressed.
今日,西班牙社會對這一群人做了響應,許多年來他們受到屈辱、他們的權利受到忽視、他們的尊嚴受到冒犯、他們的認同受到否定、他們的自由受到壓制。
Today the Spanish society grants them the respect they deserve, recognizes their rights, restores their dignity, affirms their identity, and restores their liberty.
今日,西班牙社會承認了他們應得的尊重、確定他們的權利、恢復他門的尊嚴、肯定他們的認同、歸還他們的自由。
It is true that they are only a minority, but their triumph is everyone's triumph. It is also the triumph of those who oppose this law, even though they do not know this yet: because it is the triumph of Liberty. Their victory makes all of us (even those who oppose the law) better people, it makes our society better.
的確他們是少數族群,但是他們的勝利是每個人的勝利。這同時也是反對這法令的人的勝利、甚至是不知道這條法令的人的勝利:因為,這是自由權的勝利。他們的勝利使我們全體(即使是反對這法令的人)成為更好的人民、讓我們的社會成為更好的社會。
Honorable members, There is no damage to marriage or to the concept of family in allowing two people of the same sex to get married. To the contrary, what happens is this class of Spanish citizens get the potential to organize their lives with the rights and privileges of marriage and family. There is no danger to the institution of marriage, but precisely the opposite: this law enhances and respects marriage.
諸位貴賓,允許兩個同性别的人结婚對於婚姻或家庭這個概念没有任何侵害;相反的,是使這一類的西班牙公民得以在婚姻與家庭的權利與特許之下組織他們的生活。這不會對婚姻制度造成什麼危害,說的更明白些,正好相反,這條法令增益了且同時尊重婚姻這個概念。
Today, conscious that some people and institutions are in a profound disagreement with this change in our civil law, I wish to express that, like other reforms to the marriage code that preceded this one, this law will generate no evil, that its only consequence will be the avoiding of senseless suffering of decent human beings. A society that avoids senseless suffering of decent human beings is a better society.
今日,意識到有些人或組織相當不同意這法令的改變,我要說的是,如同在這之前我們對婚姻制度的所有改革,這條法令並不會產生任何邪惡的影響,這條法令的結果將是避免合禮守法的人們遭受無謂的苦難。一個能避免讓合禮守法的人們遭受無謂苦難的社會,便是更好的社會。
With the approval of this Bill, our country takes another step in the path of liberty and tolerance that was begun by the democratic change of government. Our children will look at us incredulously if we tell them that many years ago, our mothers had less rights than our fathers, or if we tell them that people had to stay married against their will even though they were unable to share their lives.
通過這個法案,我們國家在自由與容忍的道路上踏上了新一步,這些是從我們政府的民主改革開始的。如果我們告訴我們的小孩許多年之前,我們的母親享有的權利比父親少、或人們過去即使不想共同生活,仍得留在婚姻裡頭,孩子們將會難以置信的看着我們。
Today we can offer them a beautiful lesson: every right gained, each access to liberty has been the result of the struggle and sacrifice of many people that deserve our recognition and praise.
今日我們讓他們上了寶貴的一课:所有獲得的權利、所有自由的取得,都是許多人努力争取與犧牲奉獻的結果,這些人值得我們銘記與讚揚。
"Today we demonstrate with this Bill that societies can better themselves and can cross barriers and create tolerance by putting a stop to the unhappiness and humiliation of some of our citizens. Today, for many of our countrymen, comes the day predicted by Kavafis [the great Greek gay poet] one century ago: 'Later 'twas said of the most perfect society/someone else, made like me/certainly will come out and act freely.'"
今日,我們證明了經由這個法案,社會可以變得更好、可因终止我們部分公民的不幸與屈辱,來跨越鴻溝、創造寬容。今日,對我們多數的同胞而言,我們實現了一百年前卡法費斯(希臘同志、左派詩人)的預言:
"later 'twas said of the most perfect society / someone else, made like me / certainly will come out and act freely."