Tipping The Velvet (2) : 女裝.舞台旁的工作者
Nan在台下當觀眾時,原本就很痴迷於觀注Kitty服裝上的所有細節,等到可以親手接觸這些物件,某種程度變成了Nan「意淫」的資源.原著描述:「每件我經手的衣物,都還留有她的體溫,和特有的氣味」(P.36),講到Kitty的內衣和襯裙,一想到它將如何貼近Kitty的私密之處,Nan就會忍不住臉紅.她越接近Kitty,她的慾望越發強烈,強烈到必須要轉身或是緊握雙臂,才能阻止自己擁抱Kitty的慾望.每一次Kitty在她臉頰上留下的道別之吻,在她的夢裡,Kitty的唇就會游移到她的耳,她的頸,她的唇.在電視版,有一幕就是在她的春夢中,Kitty著男裝來到房間,俯身在床邊.
Kitty後來確實來到她的房間.由於家人認為她能與小有名氣的演員成為好友,覺得與有榮焉,便要她邀請Kitty來作客.原著有一段描述她和Kitty如何坐在一起:"...but kept my foot pressed against hers, and felt her leg, all hot, against my own."(P.47)這是作者Sarah Waters非常愛用的低限情慾,在另一本Affinity,二個主角最大的情慾尺度就是像這般雙腳相依偎著.
原著中,Nan為Kitty切開生蠔,但並沒有親手餵食,電視版則是Nan很大方地,帶點情慾地,把生蠔親手奉上到Kitty的口中.在原著中倒是點出oyster在書裡雌雄同體的象徵意義.Nan的父親說明:"For the oyster, you see, is what you might call a real queer fish - now a he, now a she, as quite takes its fancy. A regular morphodite, in fact!" (P.49),Tony便直接衍繹:Kitty,妳本身就像oyster.
Kitty來訪其實另有重要的目的.Kitty接受經紀人Walter的邀約,決定要到倫敦發展,Nan一開始無法接受這個消息,直到Kitty提出要求一同前往.Nan拿出一束已經乾燥的玫瑰,那是Kitty送給她的花,她表白直到遇見Kitty,生命才重新甦醒活過,說什麼也要跟著去倫敦.在電視版,玫瑰花被象徵為愛情的選擇,Nan只是簡單地告訴Kitty:You chose me.到了整個影集的最後,玫瑰花再度出現,讓Nan決定最後要情歸何方.
Gay Metrpolis
Kitty第一次在倫敦登台表演,現場觀眾的反應相當泠淡.電視版略微點到這一段劇情,但Walter只是安慰她要有耐心,時間會證明一切,接著Kitty的星運就漸入佳境.但在原著中Walter當晚就修正策略,要求倆人要好好地研究倫敦街道上的男士,來幫助Kitty去拓寬她的戲路,以便可以扮演水手、軍人、王子...等不同的角色.原著中的Walter是個在劇場界非常積極的生意人,永遠在思考突破創新,所以後來是由他建議Nancy變身為男裝,開啟Nancy的性別裝扮冒險,也是因為他建議從觀察男人的舉止來學習,諷刺地是,Nancy後來把這套表演訓練法應用在她的「男妓」事業中.
第一次發生關係
原著和電視版在Kitty與Nan第一次發生關係的時間點完全不一樣,因此對Kitty的心理設定南轅北轍.原著是Kitty的事業略為穩固,聖誕節前夕,Kitty送給Nan一件漂亮的禮服,Nan送給Kitty項錬.但在聖誕宴會上,Kitty受不了Nan和樂師共舞,醋意意外引爆了倆個人其實壓抑許久的情愫.所以原著中的Kitty一開始愛的就是女裝的Nan,對她的感情可源溯自第一次的後台相會.至於Nan穿起男裝的原因,是在她們發生關係後的次日,Nan原本是隨意拿著男帽和手杖,嬉鬧著與Kitty合唱共舞,結果誤打誤撞被Walter看出適合變裝成男生和Kitty演雙人秀,到了這一點,劇情便開始大轉折.Nan變成男裝後,越發地像個真正的男孩,像個Tom,Kitty慢慢有意識地浮現恐同症,導致悲劇的發生.
電視版則把發生關係時間點,設在Nan已經穿上男裝,和Kitty搭擋表演大獲成功之後的宴會.Nan之所以穿起男裝,是她在家偷穿Kitty的男裝,她看到鏡中的男裝扮相,想像鏡中人是Kitty,而吻了虛擬的戀人.不巧被Kitty撞見,Kitty傾心於Nan的男裝扮相,忍不住吻了她,最後還向Walter推薦雙人搭擋.所以電視版強調的是Kitty對男裝的Nan動心.
第一次發生關係的起始,電視版的情緒轉折比較簡潔有力,從Kitty舞會上吃醋,直接到馬車上兩人爭吵,Nan解釋:妳怎麼能如此待我,如果妳知道我的心意-,Kitty的回答則像一刀兩刃:I hate the way you make me feel!此句一出,既說明Kitty戀她的心意,又表明對這份感情的排斥.
原著則把起始繞了一大圈,先是爭吵發生在更衣室,後來因為有人自殺,眾人鈖紛上了馬車離開.倆人停在泰晤士河邊,下車看著結冰的河面.Nan想試著溫暖Kitty的手,Kitty按捺不住輕聲道出: "You won't tell a soul, Nan - will you?"(P.102).倆人這才從車下一路相吻到車上.但這段泰晤士河邊的場景,電視版反而移來用在Nan與Florence的第一次約會的場景.
電視版在第一次發生關係過程中的主要對話,大多與原著一致,例如最經典的:
Nan:May I really - touch you? 我可以真的-碰觸妳嗎?(P.105)
Kitty:I think I shall die if you don't 如果妳不動,我可能會(憋)死
電視版把Kitty對Nan的性行為描述得非常主動,但在原著,當Nan滿足了Kitty,"My own desire I quite forgot, and she made no move to remind me of it" (P.106),感覺上Kitty是自私的,而這是個不對等的性關係.我比較傾向於電視版的詮釋,因為在稍後的對話裡暗示出Kitty之前即有經驗,不可能讓處子之身的Nan獨撐全局.
次日早晨,Kitty才在回憶喝多了酒,Nan擔心Kitty反悔,馬上一串連珠砲:
原著:"If you unsay all those things you said last night, oh Kitty, I'll die!"(P.106)
電視版:"But don't say you want to unsay what we said or undo what we did. I think I'd die."
我覺得電視版對白,唸起來很有螢幕上的喜劇效果.
Nan提到這個從沒聽過的女女情事,這一段對話有二種不同的角度:
原著:"But I though, that is you knew I liked you as a, as a sweetheart - well, I never heard of such a thing before, did you?" (P.107) *從Nan自身的經驗來詢問,我的情況與別人相同嗎?
電視版:" I don't know it was possible. You know, for 2 girls to be sweethearts, and to - to go all the way. I'd never heard of it, had you?" *從別人的經驗出發,是否四海皆準?
Kitty後來確實來到她的房間.由於家人認為她能與小有名氣的演員成為好友,覺得與有榮焉,便要她邀請Kitty來作客.原著有一段描述她和Kitty如何坐在一起:"...but kept my foot pressed against hers, and felt her leg, all hot, against my own."(P.47)這是作者Sarah Waters非常愛用的低限情慾,在另一本Affinity,二個主角最大的情慾尺度就是像這般雙腳相依偎著.
原著中,Nan為Kitty切開生蠔,但並沒有親手餵食,電視版則是Nan很大方地,帶點情慾地,把生蠔親手奉上到Kitty的口中.在原著中倒是點出oyster在書裡雌雄同體的象徵意義.Nan的父親說明:"For the oyster, you see, is what you might call a real queer fish - now a he, now a she, as quite takes its fancy. A regular morphodite, in fact!" (P.49),Tony便直接衍繹:Kitty,妳本身就像oyster.
Kitty來訪其實另有重要的目的.Kitty接受經紀人Walter的邀約,決定要到倫敦發展,Nan一開始無法接受這個消息,直到Kitty提出要求一同前往.Nan拿出一束已經乾燥的玫瑰,那是Kitty送給她的花,她表白直到遇見Kitty,生命才重新甦醒活過,說什麼也要跟著去倫敦.在電視版,玫瑰花被象徵為愛情的選擇,Nan只是簡單地告訴Kitty:You chose me.到了整個影集的最後,玫瑰花再度出現,讓Nan決定最後要情歸何方.
Gay Metrpolis
Kitty第一次在倫敦登台表演,現場觀眾的反應相當泠淡.電視版略微點到這一段劇情,但Walter只是安慰她要有耐心,時間會證明一切,接著Kitty的星運就漸入佳境.但在原著中Walter當晚就修正策略,要求倆人要好好地研究倫敦街道上的男士,來幫助Kitty去拓寬她的戲路,以便可以扮演水手、軍人、王子...等不同的角色.原著中的Walter是個在劇場界非常積極的生意人,永遠在思考突破創新,所以後來是由他建議Nancy變身為男裝,開啟Nancy的性別裝扮冒險,也是因為他建議從觀察男人的舉止來學習,諷刺地是,Nancy後來把這套表演訓練法應用在她的「男妓」事業中.
第一次發生關係
原著和電視版在Kitty與Nan第一次發生關係的時間點完全不一樣,因此對Kitty的心理設定南轅北轍.原著是Kitty的事業略為穩固,聖誕節前夕,Kitty送給Nan一件漂亮的禮服,Nan送給Kitty項錬.但在聖誕宴會上,Kitty受不了Nan和樂師共舞,醋意意外引爆了倆個人其實壓抑許久的情愫.所以原著中的Kitty一開始愛的就是女裝的Nan,對她的感情可源溯自第一次的後台相會.至於Nan穿起男裝的原因,是在她們發生關係後的次日,Nan原本是隨意拿著男帽和手杖,嬉鬧著與Kitty合唱共舞,結果誤打誤撞被Walter看出適合變裝成男生和Kitty演雙人秀,到了這一點,劇情便開始大轉折.Nan變成男裝後,越發地像個真正的男孩,像個Tom,Kitty慢慢有意識地浮現恐同症,導致悲劇的發生.
電視版則把發生關係時間點,設在Nan已經穿上男裝,和Kitty搭擋表演大獲成功之後的宴會.Nan之所以穿起男裝,是她在家偷穿Kitty的男裝,她看到鏡中的男裝扮相,想像鏡中人是Kitty,而吻了虛擬的戀人.不巧被Kitty撞見,Kitty傾心於Nan的男裝扮相,忍不住吻了她,最後還向Walter推薦雙人搭擋.所以電視版強調的是Kitty對男裝的Nan動心.
第一次發生關係的起始,電視版的情緒轉折比較簡潔有力,從Kitty舞會上吃醋,直接到馬車上兩人爭吵,Nan解釋:妳怎麼能如此待我,如果妳知道我的心意-,Kitty的回答則像一刀兩刃:I hate the way you make me feel!此句一出,既說明Kitty戀她的心意,又表明對這份感情的排斥.
原著則把起始繞了一大圈,先是爭吵發生在更衣室,後來因為有人自殺,眾人鈖紛上了馬車離開.倆人停在泰晤士河邊,下車看著結冰的河面.Nan想試著溫暖Kitty的手,Kitty按捺不住輕聲道出: "You won't tell a soul, Nan - will you?"(P.102).倆人這才從車下一路相吻到車上.但這段泰晤士河邊的場景,電視版反而移來用在Nan與Florence的第一次約會的場景.
電視版在第一次發生關係過程中的主要對話,大多與原著一致,例如最經典的:
Nan:May I really - touch you? 我可以真的-碰觸妳嗎?(P.105)
Kitty:I think I shall die if you don't 如果妳不動,我可能會(憋)死
電視版把Kitty對Nan的性行為描述得非常主動,但在原著,當Nan滿足了Kitty,"My own desire I quite forgot, and she made no move to remind me of it" (P.106),感覺上Kitty是自私的,而這是個不對等的性關係.我比較傾向於電視版的詮釋,因為在稍後的對話裡暗示出Kitty之前即有經驗,不可能讓處子之身的Nan獨撐全局.
次日早晨,Kitty才在回憶喝多了酒,Nan擔心Kitty反悔,馬上一串連珠砲:
我覺得電視版對白,唸起來很有螢幕上的喜劇效果.
Nan提到這個從沒聽過的女女情事,這一段對話有二種不同的角度:
0 意見:
張貼留言