Drug Wars 反毒戰爭
本集的重點是看G-Wing對同一件事情,地上與地下世界相異的運作方式.最明顯的對照是Nikki與Zandra遭受的緝毒待遇.另一個小對比是Monica的獄中導覽,看Nikki與Helen的作法,可以了解這倆個世界的天南地北,難怪Helen不論多麼善意地想要推動反毒,就是拿捏不到執行的要領,這一集是她的大挫敗.
另外想先提出從102延續到103的二組愛情對照:Nikki/Zandra與各自的情人,在煙癮與毒癮間消長,呼應到感情關係生變,Trish和Robin不是戒煙就是戒毒,而Nikki始終離不開煙,就像Zandra屢屢斷不了毒癮,她們註定與分隔外界的情人勞燕分飛.而Zandra最後在第二季香消玉殞,更是令人不勝噓唏,份外感覺Nikki與Hellen的圓滿結局得來不易.
一開場是囚車從雨中運送新犯人.Zandra直接踩著積水而行,她一身憤憤不平透露她的桀驁不馴.可惜她總與洗心革面的機會失之交臂.
Monica是中產階級的中年婦女,極有教養,說話腔調高雅(posh),照例是配給Nikki當作忘年之交.不知編劇是否刻意維護Nikki的良好形象,她的好友大多是只可能有純友誼的中年知識份子.
Monica非常不適應入獄的過程,好不容易折騰結束,Sylvia不管她是名人與否,照例要給犯人下馬威:"未來要稱呼我Miss or Mrs. Hollamby".她才一離開,Zandra便接口為她取了綽號:"And it's "Old Bodybag" when she's out of the room. 但是出了這扇門,她就叫老皮囊".後來影迷都叫Sylvia這女人Bodybag,幾乎忘記她的名字.
在獄中,不儘然有永遠的敵人,像Denny與Zandra就是一例.但是Nikki與Shell似乎是一對永不合解的仇人,倆人經常互相冷嘲熱諷,不論是在走道狹路相逢,還是像這樣在打菜的時刻:
Nikki: Cheers Dawn 妳好啊,唐.
Dawn: Are you going to the karaoke tonight? 今晚會來唱歌嗎?
Nikki: No. Who wants to see Dockley singing her tits off? I'll make the most of the phone with no queue. 謝啦.誰想要看杜小姐唱掉奶子?我寧願趁著免排隊,好好占用電話.
Shell被Nikki搶白一頓,正巧把氣轉發在Rachel身上,這時Nikki再度拔刀相助,順便對Rachel機會教育.
Nikki: Rachel, listen, if you want to help yourself. Just make sure you don't get too friendly with that bastard screwdriver Fenner, all right? 如果妳想拉自己一把,記得千萬別和姓費的那個壞蛋走太近,好嗎?
Rachel: I don't know what you mean. 我不知道妳在講什麼.
Nikki: I mean Dockley's doing life for what she did to a girl she got jealous of. So, just be smart. Don't give her any case, yeah? 我說姓杜的對忌妒的女孩施暴被判終生監禁.所以放聰明點,別給她任何動手的藉口,哦?
注意Nikki的身體語言.她身材高大,但對弱勢者不忘低下頭來說話.可是稍後Helen拉住她說話時,Nikki卻是下巴抬起,由上而下睥睨Helen.
鏡頭轉到本集的重點.Helen與二位資深獄官討論起獄內緝毒的問題,這一段對話很長.逐句中譯可讓你看清三個人的思維完全不同調.我對Helen在劇中的領導及管理很有興趣,總覺得她在初期並未有效整合組織的目標與策略,導致老部屬只是阻力而非助力.
Helen: Before you go, I've received an anonymous complaint from one of the women about drug testing. I think we should talk about it. We've obviously got some changes to make here.在你們離開前,我想談一下,我收到一封投訴毒品測試的匿名信.顯然我們應做點改善.
Basically, what she's saying is that we deliberately select women who'll test negative every month so that we can save ourselves paperwork and avoid looking bad at the Home Office. So, before she writes to her MP…基本上,她指出我們每月蓄意挑選沒有毒癮的人作測試,來規避文書作業並且讓績效好看.所以在她上書給MP之前....
Sylvia: Well, excuse me. Well, I think it's us women officers should be complaining about urine tests. I mean. It’s all right for the men's prisons. They're always showing themselves to each other. But I don't want to watch women going to the toilet. 對不起!我認為應該是我們女性獄官要抱怨尿液檢測.這對男性犯人是沒什麼,反正他們已習慣彼此暴露.但我可不想看女人上廁所.
Jim: And what's wrong with keeping the drugs figures down, Helen? Every other prison's at it. 把毒犯數字降低有何不好,海倫?其他監獄都是這樣做. (*不曉得獄中管理目標是如何訂定?如果只要求毒犯數字降低,大家肯定是文過飾非;如果改成是戒毒成功率,執行策略及手段就會跟著完全不同)
Helen: Are you trying to be funny, Jim? 你在跟我開玩笑嗎,吉姆?
Jim: Oh, come on, let's keep a sense of perspective here. Are we really going to get our knickers in a twist over one anonymous letter? 得了吧,仔細想想,我們難道要為了一封匿名信勒緊褲帶? (*Helen過於相信匿名信的功效,才會發生Shell向DST誣告Nikki的慘事.匿名信的指證應該要先被調查過)
Helen: I've checked the records. There are several names that crop up negative every month. I can't believe that. That's random selection. 我看紀錄了,有些陰性反應的人名經常是每月出現.真不敢相信,這還是隨機取樣的結果.
Jim: It's hard to prove if it is or if isn't...這證明不了什麼...
Helen: Well, I want it clear from now on that only people that you will specifically target for a hard time are suspected users. Ok? 我想從今以後,只有重度毒癮者才是檢測目標,好嗎? (*合理的方式要先規範取樣方式以及改善檢測手段,否則還是流於自由心證來騷擾犯人,畢竟劇中出現的檢測方式並未顧及基本尊嚴)
Jim: Well, fine, but I think that you will find…好吧,但是妳會發現...
Helen: Good, because no matter what we think of the methods, the whole point is to detect drugs abuse not to bloody well deliberately dodge it. 很好(強勢打斷他的回話),不論採用什麼方法,重點是查出濫用毒品的人,而不是故意迴避問題.
Jim: Yeah, but don't kid yourself, Helen. These junkie girls are a lot cleverer than you think. Well, you know drug-free piss is a saleable item now. And how do we know if the haven't got a little bottle of it trucked up inside them? Can't watch where it comes out of, can we? 別太天真了,海倫.那些毒蟲比妳想像得聰明.妳可知不含毒物反應的尿液檢體是可以買賣的.妳怎麼知道她們體內有沒有藏個小瓶子?我們能看到檢體是怎麼出來的嗎?
Helen: So, what is your point, Jim? Are you saying that we might as well just give up on them? 你的意思是什麼?你是說我們乾脆放棄算了嗎?
Jim: No, I'm just being honest, that's all. Prison makes them feel bad, drugs make them feel good. They'll get hold of them no matter what we do. 沒有,我只是實話實說罷了.監獄讓犯人沮喪,而毒品可以安撫他們.不論我們怎麼做,他們都會取到手.
Sylvia: Well, they wouldn't if we were serious. If we want to stop it, it's simple. Hundred percent closed visits. 如果我們夠嚴厲,他們就拿不到.如果真要禁止,很簡單.就百分之百地阻斷訪客.(Jim與Sylvia的態度幾乎是二個極端)
Jim: Oh 噢
Sylvia: Now, you can moan, Jim, but that's how most of the drugs get in here, off their outside visitors. If we stopped them kissing and cuddling, they wouldn't be able to pass the stuff, would they? 儘管哀嚎吧,吉姆,但是絕大多數毒品就是從訪客夾帶進來.如果禁止親吻和擁抱,就無從夾帶,不是嗎?(Bodybag的夢想後來在109真的如願實行)
Jim: But hang on, Sylvia. Think about them poor kids. And the girls who don't do drugs. Why should they all have to suffer? 慢點,斯維亞,想想那些可憐的孩子和不用毒品的女孩.他們為什麼要一起受過?
Sylvia: Because suffer they must. 因為他們本來就應該要承受.
Helen: Well, suffer they're not going to, Sylvia. We are going to reach out to women like this and bloody well show them that we're on their side. 他們沒有必要去承受,斯維亞.我們應該要伸出援手,讓他們知道我們可以是同一陣線.(*除了海報及DST之外,可惜我們看不到相關配套措施,來表現出「同一陣線」的本意.)
Helen的第一個行動是海報宣傳.Shell看見Dominic正在貼海報,隨口巴結一下這個活動.Dominic居然義正詞嚴地告訴那個壞胚子要勇於向DST (Dedicated Search Team 緝查隊)檢舉,還保證安全,因為連獄官都不會知道是誰告密.這提供Shell莫大的生活樂趣,平白得到惡整Nikki的武器.Shell更一石二鳥威脅Rachel來執筆投書.
Helen趁著Nikki準備去沐浴的空檔,拉住她解釋處理Carol的決策過程.這原本是項好事,因為Helen了解Nikki是很關鍵的意見領袖,但結果卻是越講越糟.
Helen: Oh, Nikki……I want to talk to you about Carol Byatt. 尼琪...我想和妳談卡洛的事.(Nikki無端被拉走,一臉莫可奈何的樣子.)
Nikki: Did you, miss? 是嗎?
Helen: I didn't have her shipped out. It went over my head. And if you think it was to stop her suing us for negligence then I'm absolutely sure you're right. 不是我把她轉監.是我的上司下的令,妳可以了解,這是為了阻止她控告我們的疏忽.(*這一段很難翻譯,如果按照字面直譯,味道就變了.這是根據國外影迷的描述調整.)
Nikki: Well, great. Even more amazing to me you can stick your job, miss. 很好啊.我更訝異妳還能堅持下去.(Nikki本質上不相信獄官,嘲諷完就想轉身走人)
Helen: So, you still don't think I can do any good, then? 怎麼,妳就是不認為我能作些改善? (Nikki的嘲諷意外的成為激將法,Helen最受不了別人不肯定她的努力)
Nikki: No, I think you do a really great poster. Very eye-catching. Totally pointless, but… 不,我認為妳做了很棒的海報.很搶眼,卻完全沒有重點....(我不清楚海報到底寫了什麼,感覺上好像變成鼓勵告密)
Helen: What, you think it's pointless to protect your civil liberties, do you? 什麼,妳認為保護妳的權利叫做沒有重點?
Nikki: My what? 我的什麼? (在獄中講人權是有點刺耳)
Helen: Because that is what I'm trying to do here, Nikki, for all of you non-drug users. 這就是我在此想推行的,尼琪,為了你們這些不碰毒品的人.
Nikki: Huh? 呵?(Nikki的表情一副:妳在說什麼啊?)
Helen: Because I'm sick of what you have to put up with, and your visitors. All because we don't target the real abusers and get them on some treatment. 因為我受夠了妳們和訪客要忍受這些,只因為我們沒有找到真正的毒癮者讓他們接受治療.
Nikki: Are you trying to wind me up? 妳是想作弄我嗎?
鏡頭跟著Helen的主觀視線仰頭,看見Nikki一直維持下巴抬起俯視,嘴角一絲冷笑.
Helen: You're not telling me that you take drugs, are you? 妳該不是想告訴我,妳使用毒品?(為什麼Helen有這樣的推論?)
Nikki: No. I'm not telling you anything. 不,我啥都不會告訴妳!(終於不歡而散)
在歌唱之夜,Nikki占住電話,打給一位叫Trish的女性,只聽到答錄機的聲音.她仍然不放棄,拚命地對電話無人回應的那一頭聲聲呼喚:Hi, babes, it's me. Pick up the phone and talk to me. Pick up the phone, darling, come on. You said you'd be there. Get off the loo or whatever you're doing. 嘿,寶貝,是我.快拿起電話和我說話.拿起電話,親愛的,拜託.妳說妳會等電話.放下妳手邊所有的事吧.
這種自言自言令人特別感傷,總覺得孤單的迴音,像永遠等不到希望,只是益加絕望.Bad Girls演到這裡,還是沒有明說Nikki是拉子,不過當時觀眾可能意識到Nikki與Trish二人的關係似乎非比尋常.
除了Nikki,有電話問題的還有Julie雙姝.其中矮姝要打電話給兒子朋友的父母,授權對方可以帶兒子去法國.但是她擔心自己的口音聽起來像下底階層,幾經嘗試失敗,後來靈機一動,請求Monica瓜代聲音演出.
Monica,Zandra不幸被分配到與Denny同寢室.Denny看到以前的藥頭,便急著來討貨.Zandra只顧自用的存量,當然一口回絕.Denny馬上掌頭相向,寢室一片暴戾.Monica在緊急時刻,顧不得救兵未到,竟然一巴掌制止了Denny.
Denny撫著臉龐像突然受責的小孩,中斷進一步的行動.只是稍後,180度轉為Shell輕撫Denny的臉龐,讚許她對Zandra的搜身.
Nikki來關心Monica寢室的騷亂,互相結識.Nikki提供Monica獄中實用導覽,語氣中帶點嬉笑怒罵的慰藉.鏡頭跟著倆人隨手一杯緩步下樓,隱隱意味Monica從中產階級下來轉換為階下囚.
Nikki: Coffee counts as luxury in here, but you can buy it from the canteen. Sorry, prison shop, known as the canteen. We get to go there once a week to blow our princely private spends. 在這裡,咖啡是奢侈品,但妳可從販賣部買到.抱歉,監獄商店又稱作販賣部,我們每週可在那裡花費「奢侈的私人零用金」.(在110,Nikki,Julies雙姝就用奢侈的咖啡救回意圖吞藥自盡的Monica)
Monica: Sorry? 對不起...
Nikki: Our tiny little amounts of personal cash. Except it's not actual cash. It's just sums in a book. And what you're actually allowed all depends on which regime you're on, according to the so-called Incentives and Earned Privileges Scheme which basically depends on which screw likes you. Sorry, screw means---那是我們個人一丁點的現金.其實不是真的現金,只是簿記上的數字.至於我們到底有多少零花,取決於妳在那個階層,根據所謂的「獎勵表現優異權益方案」,其實全憑那個獄頭認為妳看得順眼,screw就是指...
Monica: Yes, yes. I know that much. 是的是的,我全了解了.
同時間,Helen照例接見每一位新駐犯人.形式就拘謹得多了,犯人要先閱讀導覽手冊,而犯人關切的問題一時半載也得不到什麼好解答,會談主要傳達的訊息不外乎是:請妳在獄中多忍耐.
會談對犯人不見得有什麼直接好處,但對Helen的管理就有很大的幫助,她可以獲得檔案紀錄之外的資訊,了解該注意那些要點.但是就算她知道Monica有一位患唐氏症(Down's Syndrome)的兒子,還是無力阻止整個監獄體系的合法暴力,在親友會面日,肆無忌憚地威嚇所有人.
DST一行四人帶著全副裝備大舉壓陣至G Wing.她們讓我聯想起哈利波特小說中的Dementors(催狂魔)-代表當權者無能時,擅用逾越份際的警察力量.而三個獄官的反應各有其妙:
Dominic: Looks like the Guv's got her first hit. 看來長官使出第一擊了.
Lorna: I'm going to be one of them someday. 有一天我會成為其中一員.
Jim:....Anything that targets that troublemaker Nikki Wade is just brilliant by me....只要是針對姓魏的麻煩貨,我都鼓掌叫好.
Nikki看到DST登門時還臨危不亂,氣定神閒地坐在床上.
Nikki: Oh wow, are you both for me? 哦,二個一起來找我?
DST woman: Stand up Wade. 站起來,魏.
Nikki: Yes Sir. 是的,先生.
DST woman: Have you got anything in this room or on your person you shouldn't have? 妳在這個房間裡有沒有違禁品?
Nikki: No Sir. 沒有,先生.
DST woman: Are you trying to be disrespectful to me? 妳是故意不尊敬我嗎?
Nikki: Disrespectful Sir? 不尊敬?
DST woman: Look… 看仔細...
Nikki: Sorry, I thought you were a man, sorry miss. 對不起,我以為你是男人,女士.(為什麼要把這位緝毒人員弄得這麼男性化而且有點負面?我對這個安排有一絲不安)
DST woman: Strip! 衣服脫掉!
編劇對Nikki有些慣性安排,例如她雖強悍,但也是最常落淚的角色;被陷害次數最多;被剝光次數最多;被獄官架走次數最多...
脫光衣服還不夠,DST在不能人身接觸的限制下,用鏡子來檢視犯人的下部.
DST woman: Legs apart, squat down. 腿打開,蹲下去.
Nikki: God, it must drive you mad not being allowed to touch me. 天呀,妳不能碰我一定讓妳恨得牙癢癢.(這是我欽佩Nikki的其中一段,她永遠有辦法在看似被壓制的場面,反將一軍.)
DST woman: She's clean, as far as I can tell. Put you cloth back now. We're going to search your room now. 我認為她沒有毒品.把妳的衣服穿回去,我們現在要搜妳的房間.
Nikki: Oh, mine's a cell, not a room. 噢,這裡只是囚室,還談不上房間.(Nikki前面回打一記還不過癮,這裡又再補上一句)
DST woman: Get an officer to lock her in somewhere sterile. 找個獄官把她關到其他消毒過的地方.
同一時間,Zandra同樣遭受被Denny搜查的命運,結果徒勞無功.但是Denny後來還是想通了毒犯的老把戲:"She's crotched it all. 她把毒品夾藏在下部."
等到Helen趕來關心DST的行動,只見到囚房已被搜得一片狼藉.
Nikki: Nice work 幹得真好
Helen: I'm going to make a complaint. They are not allowed to do this. 我要去抗議.他們無權這麼做.
Nikki: But they're allowed to make me squat over a mirror? 但是他們有權命令我蹲在鏡子上?
Helen: Nikki, they had good reason to suspect that you were dealing in drugs. 尼琪,他們一定有充份的理由認為妳涉入毒品 (諷刺的是所謂充分的理由來自一份匿名檢舉)
Nikki: Why, because you told them? 為什麼,就因為妳告訴他們
Helen: No, I didn't, actually. 我並沒有這樣說
Nikki: You liar. 妳是大騙子
Helen: Well, you can think what you like, but the fact is, they may not have found anything on you but they will on others. And the women that don't do drugs will thank us for that. 隨便妳怎麼想.事實上,他們在妳身上查不到,可能在別人身上查到.到時候沒有碰毒品的人都會感激這一點.(*Helen最大的問題在取樣方式,照這個局面,與全查有什麼不同?)
Nikki: Well, fantastic, I'm really glad that you're convinced that you're doing the right thing, now just piss off out of my space! 真是太棒了,我真高興妳自以為做了大善事,現出請妳滾出這裡.(Nikki氣到摔東西,老實說,連我都聽不進Helen的邏輯)
Helen: You really let yourself down, Nikki. 妳真的在自暴自棄,尼琪.
Zandra終於要面對近身搜毒的待遇.Shell在第一季的地下勢力真是驚人,除了Denny是她忠心的盟友之外,還有一群依附在整個毒品交易網的狐群狗黨.這一幕Denny準備動手時,注意看Shell的影子反照在磁磚牆面上,除了顯示她shadow master的定位,也暗示著她扭曲的人格.在第一季的末尾,Jim對她飽以老拳後,Shell便是照著影像扭曲的鏡子掩飾傷口(別人的鏡子可都是平坦的),不久便在第二季展開對Jim的報負.
Shell與Denny的關係很耐人尋味,她們有主從的結盟,暗地也有彼此肉體的慰藉,雖然Denny是拉子,但倆人從不界定情慾性向.Shell鄙視如Nikki的拉子身份,性只是她達到目的的手段,用來換取Jim的特別照顧,和Denny的忠心.Shell輕撫Denny的臉龐來下達命令--地下世界裡恩威並重的統御方式.
與其說是想搜出毒品,其實好好教訓的意味更大.關於毒品市場的拉鋸戰,抬面上的規矩怎麼比得上他們的在暗地裡游擊出沒?
Monica發現Zandra慘臥在床上,急忙找Nikki協助.Nikki剛經歷過DST的精神折磨,根本沒意願當救難英雄:"Look, who the hell do you think I am, head bloody prefect? Go and tell the sodding screws. Well, go on. 妳當我是什麼人,該死的級長嗎?去找他媽的獄卒,去啊."
一向有教養的Monica回答的也絕:"I don't trust the sodding screws, do you? 我就是不信任他媽的獄卒,妳信嗎?"
Nikki勉為其難來看視Zandra,一看便心知肚明Zandra的遭遇.既冷靜又溫柔地協助善後.她們知道這種地下私刑是可不能公開呈報,像Rachel向Jim打Shell的小報告,最後只是把自己逼到地下勢力的絕路.Nikki關心Zandra要如何私了:"You're going to really have to front up now, you know? Cause otherwise they'll be after you for more than a payback. 妳一定要振作起來,知道嗎?要不然她們接下來會要妳加倍償還."
Monica還是沒搞清楚情況,Nikki只好再解釋: "She's been de-crotche...Do I have to spell it out to you? For her drugs. 她被迫扳開腿搜查毒品...要我把字拼給妳嗎?"
在獄中,滿足物欲的交易多憑以物易物,但是生存之道有時僅靠人與人的互惠,就算在獄中再沒有市場價值的Monica憑著看似無所用處的高雅口音,也能天生我才必有用.
Monica代替Julie通話,當她解釋旁邊的鼓譟,急中生智借題發揮:"Sorry about the noise here. Well, actually, I'm ringing from the prison. Yes, I'm chairing a Board of Visitors meeting in five minutes but honestly I can't thank enough for leaping into the breach.很抱歉四周吵雜聲,事實上,我是從獄中撥話(Julie差點嚇壞,還好轉接得妙).是的,我還有5分鐘就要主持參訪團的會議,能抽空致電真是求之不得的機會."
神秘的Trish終於在探監日現身.倆人一見面又抱又吻,Nikki還喚她寶貝,就算劇裡到現在還沒點破,當時明眼的觀眾應該都猜得出她們的親蜜關係.只是DST幹員煞風景地中斷她們的擁抱,以防偷運毒品.
感情生變,從生活細節中日漸崩動,一支香煙便開始悶燒人心離異:
Trish: No, thanks. I've given up. 謝了,我戒煙了.(Trish舉起雙手拒絕,動作幅度之大,好像要一併拒絕Nikki整顆心、整片情)
Nikki: Since when? 何時開始的?
Trish: Since the day after I last saw you. 上次來看過妳之後
Nikki: Why didn't you tell me about it? 妳為什麼沒告訴我?
Trish: I wanted to see if you'd notice. I couldn't be bothered with all that gum and patches thing. I went to see this guy that Charles went to in Harley Street. And I feel brilliant. 我想看妳有沒有注意到.我沒費事去使用戒煙口香糖或是貼片,我去看了Charles在Harley Street的治療師.現在我感覺很棒.
Nikki: Great. 很好.(Nikki口吻很酸澀)
Trish: Well, you know how bad my cough was getting. 妳知道我的咳嗽越來越嚴重.
Nikki: Yeah. 是的 (一顆心沈到深井)
Trish: I'll still bring them in for you. (Nikki put back the cig into box) 我還是會帶香煙給妳.
Helen進入會客室視察,為Nikki帶來一點樂趣,把她當作獄中奇觀,向Trish指點:
Nikki: That's our new commandant over by the desk. 桌子後面是新來的指揮官.
Trish: Is that her? You never said she was a babe. 那是她嗎?妳從沒告訴我她是個大美人.
我覺得好奇的是,為什麼Nikki沒有向Trish提及過?因為獄中權力緊張的關係,讓Nikki忽略掉Helen的丰采?還是Nikki本來就注意到,只不過由Trish點明?當局者迷,常由旁人揭露心底的秘密,這裡經Trish看到Helen外貌的吸引力;到103就由Sean挑明,Helen想儘方法拉攏Nikki,是不知覺的著迷.
DST還是搬演Dementors催狂魔的劇碼,制止了一對意圖私運毒品的現行犯,卻在會客室掀起一片恐慌,Monica的兒子直接宣洩成永遠長不大的哭泣與眼淚,在成人刻意的安撫掌聲中,Spencer破涕為笑,但母親卻心碎了.整個G Wing因為這個事件,惶惶不安.
在DST騷動後,Helen與部屬召開檢討會議.Jim建議提早宵禁,Helen在這個節骨眼也不得不同意他的看法.對於引進DST,內部分裂成兩派,Lorna是擁DST派,可是Jim在糾正Lorna同時,順便修理Helen:"What we're saying is, Lorna, that prisons aren't black and white places, right, Helen? 我要告訴妳,羅娜,監獄不是黑白分明的地方,對吧,海倫?"
Helen: I think we have to have a re-think about strategy. That's all I'm saying for now. Anyway…我們得再重新思考策略了.現在我只能先這樣說.總而言之...(言畢,只好摸摸鼻子走了)
一場挫敗,不代表戰爭結束了,獄中的毒品像流行性感冒病毒,沒有辦法根治,只能想儘辨法,趁它春秋大發之際,控制住擴散之勢.
宵禁後,大家照例在黑夜中隔空喊話.
Shell: Oi Wade! Did you have a good time with the squat squad? 嘿,姓魏的,享受妳的蹲坐嗎?
Nikki: Yeah, fantastic. Well, I did with the good-looking one! 是啊,棒極了.我可是蹲得很美麗!
Julies: we love you, Monica. You there, Monica? 我們愛妳,莫尼卡.妳在那裡嗎,莫尼卡?
別人答腔:Well, she's not going nowhere, is she? Not for five years, anyway. 她還能去那裡?5年內,哪也去不了.
Lesbians Matlock-ed In
16 小時前
0 意見:
張貼留言