(最近更新:2009/04/28)
二十年前要在知名影展的熱門影片中看見女同角色真是可遇不可求.她能夠不被編劇醜化,更是難上加難.當年在大銀幕上看到Bob Hoskins(鮑伯霍金斯)最後脫口而出"Well, I've sold myself for a couple of dykes. 我竟然賣身給一對女同性戀 ",我內心一陣震撼,他居然說了那時銀幕上甚少聽聞的名詞: the one that should not be named.
愛爾蘭出生的Neil Jordan(尼爾喬登)喜歡原創劇本,這部影片靈感來自一件英國小報新聞,一個前科犯被控重傷害罪,他為了保護一個妓女,痛打了皮條客.尼爾喬登的製作夥伴Steve Woolley很感興趣,想要由此發展倫敦版的<Taxi Driver 計程車司機>.
這個主意到了尼爾喬登手上,增添另外的層次:"I was interested in making a film about the total and absolute gap of understanding between a man and a woman.....我想拍的影片是關於男女之間認知上的絕對差異...."
他們找了David Leland來發展劇本(他後來以<Wish You Were Here 盼你在此>(1987)獲得英國影劇學院最佳影片),但一直沒有突破性的進展,直到尼爾喬登遇上鮑伯霍金斯,喬登改寫了劇本,才為影片奠定基調.<蒙娜麗莎>基本上是為鮑伯霍金斯量身定作,他因此片獲得金球獎最佳男主獎,但不幸在奧斯卡敗給<The Color of Money 金錢本色>裡的Paul Newman(保羅紐曼).
其實,尼爾喬登原本屬意Sean Connery(史恩康納萊)演出.但不論由誰演出,影片註定是從男性角度出發的故事,女主角就像Noir Film (黑色影片)類型中的女性角色:誘惑、神秘,甚至邪惡.
電影中不斷反覆出現Nat King Cole在1950暢銷名曲"Mona Lisa",除了顯示男主角George對老派浪漫愛情的憧憬,歌詞同時也暗示女主角Simone(Cathy Tyson飾)神秘行為:
- Mona lisa, mona lisa, men have named you
- 蒙娜麗莎,蒙娜麗莎,人們這樣稱呼妳
- Youre so like the lady with the mystic smile
- 妳像那位有著一抹神秘微笑的女人
- Is it only cause youre lonely they have blamed you?
- 他們歸咎妳只因妳是孤獨一人?
- For that mona lisa strangeness in your smile?
- 微笑中有著蒙娜麗莎式的奇異不解? Do you smile to tempt a lover, mona lisa?
- 妳用笑來引誘情人,蒙娜麗莎?
- Or is this your way to hide a broken heart?
- 還是用笑來隱藏破碎的心?
- Many dreams have been brought to your doorstep
- 許多人嚮往拜倒在妳門前
- They just lie there and they die there
- 他們只能死心而去
- Are you warm, are you real, mona lisa?
- 妳是溫暖、真實的嗎,蒙娜麗莎?
- Or just a cold and lonely lovely work of art?
- 或只是一幅冰冷、孤獨的美麗藝術品?
<蒙娜麗莎>融合許多影片的元素,就尼爾喬登而言,本片開啟他一直執著的主題:雙方感情因誤解生變.而他最拿手的是男主角愛上錯誤的對象.這個主題到<The Crying Game 亂世浮生>(1992)達到最高峰.
此外,不少英國影迷提到,英國Noir Film 三部最佳影片:由Michael Caine(米高肯恩)主演<Get Carter 大開殺戒>(1971);鮑伯霍金斯主演<The Long Good Friday 美好的星期五>(1980);以及兩位共同合作的<Mona Lisa 蒙娜麗莎>.
片頭一開始是朝陽初昇(與片尾海濱落日相呼應),George剛出獄,拿著一束鮮花.觀眾以為他要會見情人,其實是去探視7年未謀面的女兒.他看起來像是外粗內細的性情中人,一遇到前妻相罵,一束鮮花棄如糞土.他的好友Thomas(Robbie Coltrane,就是<哈利波特>影片中的海格)趕緊把他載走.簡單的出場,道出人物的性情和重要的關係.
尼爾喬登喜歡在作品中利用動物隱喻.George一出獄就買隻兔子送給以前的老闆Mortwell(米高肯恩飾),George為他代罪服刑7年.兔子是代罪羔羊的意思嗎?有一點接近.有人提到George-Thomas的互動方式,讓兔子更像源自John Steinbeck(約翰史坦貝克)的小說"Of Mice and Men(人鼠之間)" :
- 書中故事發生在美國經濟大蕭條,George有點小聰明,Lennie則是弱智但力大無比.Lennie一路上常問George:「故事後來呢?」George不斷編織夢想安撫對方,將來農場會畜養很多Lennie喜愛的長毛兔子.但是Lennie無法控制自己的情緒和力道,常不小心傷害無辜,最後甚至失手悶死農場女主人.George只好選擇自認為對Lennie最好的方式一了百了....
劇本的初衷是拍倫敦版的<計程車司機>(*可參考我的簡介:Jodie in Taxi Driver),很多橋段與<計程車司機>似曾相識.尼爾喬登鏡頭下的倫敦夜景,與紐約同樣迷離.<蒙娜麗莎>片中出現二位雛妓與<計程車司機>Iris一樣,都愛吃冰淇淋.這不是抄襲,而是Homage(致敬).尼爾喬登自有他的解構重組.
<計程車司機>男主角的驅策動力,除了他偏激的道德觀,還有對社會的強烈不滿.對Betsy(Cybill Shepherd飾)如女神般的愛慕,反而比重不高.<蒙娜麗莎>George的動機,在道德上更多一份同理心,因為Simone要求他去拯救雛妓Cathy,與他的女兒年齡相當.當然,他對Simone的愛慕是最強烈的動力.不過愛慕最終枉然,又沒有其他的理由去昇華感情,隨之而來的反彈就更大.<蒙娜麗莎>與<計程車司機>、<亂世浮生>結尾的分水嶺就在於此.
<亂世浮生>的男主角基於「天性善良」,為對方扛下罪責,而<蒙娜麗莎>的George拒絕再揹黑鍋,決定捨愛情就親情.
- 關於<The Crying Game>男主角「天性善良」,「勞倫絲」另有獨特觀點解析:洗手與性高潮,此文是我讀過對本片最拍案叫絕的分析.
George不容易分清真相,有次吃義大利麵,還再三詢問是真是假?George雖能分辯聖母偶像,卻看不清Simone的真實身份.當George決定幫她找尋Cathy,他認為Simone基於聖潔動機,把她形容成聖者:
- "Actually, she's a nun in disguise....A Sister of Mercy. you know, those that wear the big white bonnets. Aye, with the big thingie. She doesn't wear this the whole time, though." 其實,她是修女偽裝的....有著慈悲心的修女。你知道,那種戴著白色大帽子。唉,那種有大帽沿的。只是,她不是一直穿著。
變裝的衍生意義不只發生在Simone身上,也發生在George身上. 他原本一身俗氣,經過Simone費心改造,不只像個適合出入高級飯店的紳士,他在教堂發現Cathy,對方還誤以為他是神父.
電影中的鏡子常被用以比喻虛幻,在George變裝的過程最為明顯.當他裝著花襯衫和黃皮衣時,飯店的侍者對他避之為恐不及.當George換成西裝和風衣,侍者自動前來服務.鏡頭上看見侍者出現在鏡子的反照中.
為什麼要再溫習一次「鏡子=虛幻」,因為尼爾喬登用另一個方式表示看透真相.
George終於找到Cathy被帶往性交易的處所.他無意中拉開一面紅簾,從單向監視玻璃透視Cathy痛苦扭曲的表情,而在另一邊是客人誤以為靠在一面鏡子前施行他個人的性虐待.George利用空檔機會打開鏡門把Cathy揹走逃離現場.
他帶Cathy到一家小餐館等候Simone.Cathy就像<計程車司機>的雛妓只點冰淇淋.但是這裡賦予一個更悲慘的理由,並不是因為她愛吃,而是她除了冰淇淋之外,無法嚥下其他固體的食物了.
George何時對Simone與Cathy的關係起疑,可以從這段對話和眼神開始:
Cathy:Do you like me? 你喜歡我嗎?
George:I don't know you, do I? 我不認識妳呀?
Cathy:She likes me. She really likes me. (指著窗外由Thomas載來剛抵達的Simone)她喜歡我.她真的喜歡我.(George看著Simone與Cathy相望的眼神,吃驚地咀嚼「喜歡」的意義)
接著換成George坐到車上,Simone進入餐館.他從另一邊看著Simone的眼神,與Thomas出現像鏡子反射一樣的對話:
Thomas:you like her(Simone), don't you? 你喜歡她嗎?
George: Yeah. Do you? 是呀.你呢?
Thomas:I don't know her, do I? 我不認識她呀?
George當下心裡有了譜.後來他載她們到Brighton的旅館躲避,Simone一進門隨手拿出藥單差George出去買藥.等到George拿藥回來,Simone連看都不看一眼,擺到一邊.
我一直覺得尼爾喬登對Simone的角色設計殘酷了一點.之前兩人從互相敵視到需要彼此,多麼人性化的舖陳.可是一到Cathy出現,Simone立刻見色忘友,彷彿導演就是要把她抹黑成心機利用.
注意George一進來時,是先看到鏡中反射Simone與Cathy兩人躺在床上,鏡頭一轉直視,兩人其實是分別躺在不同的床上, 脫去了外套,手拉著手.場面並不露骨,但George的疑問在此獲得充分的解答. (當年我是看不懂,這麼光這樣George就猜出她們的關係?)
George傷心之餘和Simone到Brighton碼頭攤牌,這是經典場面.現在來看這個場景,對我而言有不一樣的意義了.我知道這正是<Sugar Rush>拍攝的景點,Brighton是英國的同志之都.George怎麼可能在這裡爭得Simone對他的愛?
George嚮往傳統娶妻生子的愛情.他在碼頭上故意戴上可笑的眼鏡掩飾憤怒,質問Simone為何傷害他的感情.現在這個年代,大概沒有人敢寫出George這樣的人物,因為不符合政治正確的潮流.當年導演是描述一個與社會脫離多年的老派男子,平心而論,我對他的心碎依然有著莫可奈何地憐憫.
緊接著Mortwell的手下發現他們,兩人為了躲避追殺,拉倒了碼頭上成串的心形招牌.意味著最後一次攜手逃亡,終是心碎收場.
我非常喜歡看尼爾喬登劇本的對話,很多片段事後值得再三玩味.例如George對Simone態度開始修正時,有一段話中有話:
George:Do they ever want you back? 他們會回來找妳嗎?
Simone:Who? 誰?
George:your clients. 妳的客戶
Simone:Always. 一向如此
George:What, they--They fall in love with you? Well, do they? 那麼,他們是愛上妳,對吧?
Simone:Sometimes they fall for what they think I am. 有時他們是愛上想像中的我.
George:What do they think you are? 他們怎麼想像?
Simone:What you think. A black whore. 跟你想得一樣:一個黑人妓女.
George:Did I say that? 我這樣說過嗎?
Simone:What do you think then? 那你以前怎麼想呢?
Simone的角色一直在傳達一個訊息:她不是一般人想像中的女人.
電影中不斷穿插著George-Thomas討論偵探小說的內容.有些人覺得很浪費時間,但尼爾喬登有他文學上的意圖.
George在描述偵探小說時會使用第三人稱,有時他提到周遭發生的事情,也用第三人稱,好像他不敢表達自己的感情.例如他穿起西裝,Simone開始對他的態度改善,George會突然提到:"There was this frog, and no one would kiss it. 以前有隻青蛙,沒有人吻它"
或是最後結尾用第三人稱回憶Simone:"She was trapped. From the first time he met her, she was trapped. Like a bird in a cage....她被困住了.他第一次遇見她時,就被困住了.像是隻籠中鳥...." (另有一派說法,認為整部影片只是George自行編撰的偵探小說.不過尼爾喬登並不認可此說.)
George-Thomas討論小說故事中的被害人與加害人,有著偵探小說式的曲折離奇.Thomas以為被害人是人,卻是一匹馬.George一向以第三人稱描述故事,有一次卻突然跳進小說:
George:Remember the horse that was murdered? 記得那隻被謀殺的馬?
Thomas:Yeah. 記得.
George:I did it, and the lawyer's wife was very upset. 是我殺的,律師的太太(小說中的人物)非常生氣.
George了解以前Simone被老闆虐待的經過,氣得弄到一把槍想代她報仇.所以他說了上面這一段話,用第一人稱顯示他的感情.妙的是,之後Simone在餐館與Cathy會面,George不是滋味地從Thomas的車上要回到餐館前,他在門外看見一匹馬.George突然再度跳進那個小說中.我認為這是影片中最有神韻的一刻.
<蒙娜麗莎>有些對話被沿用到<The Crying Game>.例如Simone對於自己被迫去拍攝色情影片,她憤慨地辯解"It's me and a piece of meat! 那不過是我一的塊肉",把性交和感情劃分得一清二楚;在<The Crying Game>,雙手被綁的英國大兵Jody要小解,要求愛爾蘭解放軍Fergus幫他把那話兒掏出來,事後Jody便講了一句話安慰:"It's a piece of meat." 不過,這句話若用在Fergus發現Dil是男扮女裝時應該會更受用:性器官與感情是兩碼子事.
<蒙娜麗莎>與<The Crying Game>都在「tart蕩女」與「lady淑女」作文字遊戲.在<蒙娜麗莎>,George有次稱許Simone:"She's a lady.",Thomas馬上吐嘈:"I thought you said she was a tart. 你不是說過她是蕩女".George馬上強辯:"but she's still a fuckin' lady. 但她還是他媽的淑女".<蒙娜麗莎>的Simone既是tart又是lady.
在<The Crying Game>,Dil被發現是男兒身後仍執意到工地挽回Fergus.工地主任嘲諷蕩女來訪,Fergus本能地護衛:"she is not tart.",工地主任只好改口:"ok, she is lady",這回Fergus反而洩了氣:"she is not either".<The Crying Game>的Dil既不是tart也不是lady.
年輕一輩的拉子可能很難接受<蒙娜麗莎>的拉子角色以悲劇結局,但我們不可否認早期有些影片賦予女同劇情更多意喻和層次.雖然現在市場提供更多的女女故事,但是敘述的品質有等比提昇嗎?這恐怕需要同志觀眾,除了在意量的增加,也要開始相對要求質的精進.