
(最近更新:2009/04/28)
二十年前要在知名影展的熱門影片中看見女同角色真是可遇不可求.她能夠不被編劇醜化,更是難上加難.當年在大銀幕上看到Bob Hoskins(鮑伯霍金斯)最後脫口而出"Well, I've sold myself for a couple of dykes. 我竟然賣身給一對女同性戀 ",我內心一陣震撼,他居然說了那時銀幕上甚少聽聞的名詞: the one that should not be named.

這個主意到了尼爾喬登手上,增添另外的層次:"I was interested in making a film about the total and absolute gap of understanding between a man and a woman.....我想拍的影片是關於男女之間認知上的絕對差異...."
他們找了David Leland來發展劇本(他後來以<Wish You Were Here 盼你在此>(1987)獲得英國影劇學院最佳影片),但一直沒有突破性的進展,直到尼爾喬登遇上鮑伯霍金斯,喬登改寫了劇本,才為影片奠定基調.<蒙娜麗莎>基本上是為鮑伯霍金斯量身定作,他因此片獲得金球獎最佳男主獎,但不幸在奧斯卡敗給<The Color of Money 金錢本色>裡的Paul Newman(保羅紐曼).
其實,尼爾喬登原本屬意Sean Connery(史恩康納萊)演出.但不論由誰演出,影片註定是從男性角度出發的故事,女主角就像Noir Film (黑色影片)類型中的女性角色:誘惑、神秘,甚至邪惡.
電影中不斷反覆出現Nat King Cole在1950暢銷名曲"Mona Lisa",除了顯示男主角George對老派浪漫愛情的憧憬,歌詞同時也暗示女主角Simone(Cathy Tyson飾)神秘行為:
.jpg)
- Mona lisa, mona lisa, men have named you
- 蒙娜麗莎,蒙娜麗莎,人們這樣稱呼妳
- Youre so like the lady with the mystic smile
- 妳像那位有著一抹神秘微笑的女人
- Is it only cause youre lonely they have blamed you?
- 他們歸咎妳只因妳是孤獨一人?
- For that mona lisa strangeness in your smile?
- 微笑中有著蒙娜麗莎式的奇異不解? Do you smile to tempt a lover, mona lisa?
- 妳用笑來引誘情人,蒙娜麗莎?
- Or is this your way to hide a broken heart?
- 還是用笑來隱藏破碎的心?
- Many dreams have been brought to your doorstep
- 許多人嚮往拜倒在妳門前
- They just lie there and they die there
- 他們只能死心而去
- Are you warm, are you real, mona lisa?
- 妳是溫暖、真實的嗎,蒙娜麗莎?
- Or just a cold and lonely lovely work of art?
- 或只是一幅冰冷、孤獨的美麗藝術品?
<蒙娜麗莎>融合許多影片的元素,就尼爾喬登而言,本片開啟他一直執著的主題:雙方感情因誤解生變.而他最拿手的是男主角愛上錯誤的對象.這個主題到<The Crying Game 亂世浮生>(1992)達到最高峰.
此外,不少英國影迷提到,英國Noir Film 三部最佳影片:由Michael Caine(米高肯恩)主演<Get Carter 大開殺戒>(1971);鮑伯霍金斯主演<The Long Good Friday 美好的星期五>(1980);以及兩位共同合作的<Mona Lisa 蒙娜麗莎>.

.jpg)
.jpg)
- 書中故事發生在美國經濟大蕭條,George有點小聰明,Lennie則是弱智但力大無比.Lennie一路上常問George:「故事後來呢?」George不斷編織夢想安撫對方,將來農場會畜養很多Lennie喜愛的長毛兔子.但是Lennie無法控制自己的情緒和力道,常不小心傷害無辜,最後甚至失手悶死農場女主人.George只好選擇自認為對Lennie最好的方式一了百了....
.jpg)
<計程車司機>男主角的驅策動力,除了他偏激的道德觀,還有對社會的強烈不滿.對Betsy(Cybill Shepherd飾)如女神般的愛慕,反而比重不高.<蒙娜麗莎>George的動機,在道德上更多一份同理心,因為Simone要求他去拯救雛妓Cathy,與他的女兒年齡相當.當然,他對Simone的愛慕是最強烈的動力.不過愛慕最終枉然,又沒有其他的理由去昇華感情,隨之而來的反彈就更大.<蒙娜麗莎>與<計程車司機>、<亂世浮生>結尾的分水嶺就在於此.
<亂世浮生>的男主角基於「天性善良」,為對方扛下罪責,而<蒙娜麗莎>的George拒絕再揹黑鍋,決定捨愛情就親情.
- 關於<The Crying Game>男主角「天性善良」,「勞倫絲」另有獨特觀點解析:洗手與性高潮,此文是我讀過對本片最拍案叫絕的分析.
.jpg)
.jpg)
George不容易分清真相,有次吃義大利麵,還再三詢問是真是假?George雖能分辯聖母偶像,卻看不清Simone的真實身份.當George決定幫她找尋Cathy,他認為Simone基於聖潔動機,把她形容成聖者:
- "Actually, she's a nun in disguise....A Sister of Mercy. you know, those that wear the big white bonnets. Aye, with the big thingie. She doesn't wear this the whole time, though." 其實,她是修女偽裝的....有著慈悲心的修女。你知道,那種戴著白色大帽子。唉,那種有大帽沿的。只是,她不是一直穿著。
.jpg)
.jpg)
為什麼要再溫習一次「鏡子=虛幻」,因為尼爾喬登用另一個方式表示看透真相.
.jpg)
他帶Cathy到一家小餐館等候Simone.Cathy就像<計程車司機>的雛妓只點冰淇淋.但是這裡賦予一個更悲慘的理由,並不是因為她愛吃,而是她除了冰淇淋之外,無法嚥下其他固體的食物了.
.jpg)
Cathy:Do you like me? 你喜歡我嗎?
George:I don't know you, do I? 我不認識妳呀?
Cathy:She likes me. She really likes me. (指著窗外由Thomas載來剛抵達的Simone)她喜歡我.她真的喜歡我.(George看著Simone與Cathy相望的眼神,吃驚地咀嚼「喜歡」的意義)
.jpg)
Thomas:you like her(Simone), don't you? 你喜歡她嗎?
George: Yeah. Do you? 是呀.你呢?
Thomas:I don't know her, do I? 我不認識她呀?
George當下心裡有了譜.後來他載她們到Brighton的旅館躲避,Simone一進門隨手拿出藥單差George出去買藥.等到George拿藥回來,Simone連看都不看一眼,擺到一邊.
我一直覺得尼爾喬登對Simone的角色設計殘酷了一點.之前兩人從互相敵視到需要彼此,多麼人性化的舖陳.可是一到Cathy出現,Simone立刻見色忘友,彷彿導演就是要把她抹黑成心機利用.
.jpg)
.jpg)
注意George一進來時,是先看到鏡中反射Simone與Cathy兩人躺在床上,鏡頭一轉直視,兩人其實是分別躺在不同的床上, 脫去了外套,手拉著手.場面並不露骨,但George的疑問在此獲得充分的解答. (當年我是看不懂,這麼光這樣George就猜出她們的關係?)
George傷心之餘和Simone到Brighton碼頭攤牌,這是經典場面.現在來看這個場景,對我而言有不一樣的意義了.我知道這正是<Sugar Rush>拍攝的景點,Brighton是英國的同志之都.George怎麼可能在這裡爭得Simone對他的愛?
.jpg)
.jpg)
George嚮往傳統娶妻生子的愛情.他在碼頭上故意戴上可笑的眼鏡掩飾憤怒,質問Simone為何傷害他的感情.現在這個年代,大概沒有人敢寫出George這樣的人物,因為不符合政治正確的潮流.當年導演是描述一個與社會脫離多年的老派男子,平心而論,我對他的心碎依然有著莫可奈何地憐憫.
緊接著Mortwell的手下發現他們,兩人為了躲避追殺,拉倒了碼頭上成串的心形招牌.意味著最後一次攜手逃亡,終是心碎收場.
.jpg)
George:Do they ever want you back? 他們會回來找妳嗎?
Simone:Who? 誰?
George:your clients. 妳的客戶
Simone:Always. 一向如此
George:What, they--They fall in love with you? Well, do they? 那麼,他們是愛上妳,對吧?
Simone:Sometimes they fall for what they think I am. 有時他們是愛上想像中的我.
George:What do they think you are? 他們怎麼想像?
Simone:What you think. A black whore. 跟你想得一樣:一個黑人妓女.
George:Did I say that? 我這樣說過嗎?
Simone:What do you think then? 那你以前怎麼想呢?
Simone的角色一直在傳達一個訊息:她不是一般人想像中的女人.
.jpg)
George在描述偵探小說時會使用第三人稱,有時他提到周遭發生的事情,也用第三人稱,好像他不敢表達自己的感情.例如他穿起西裝,Simone開始對他的態度改善,George會突然提到:"There was this frog, and no one would kiss it. 以前有隻青蛙,沒有人吻它"
或是最後結尾用第三人稱回憶Simone:"She was trapped. From the first time he met her, she was trapped. Like a bird in a cage....她被困住了.他第一次遇見她時,就被困住了.像是隻籠中鳥...." (另有一派說法,認為整部影片只是George自行編撰的偵探小說.不過尼爾喬登並不認可此說.)
.jpg)
George:Remember the horse that was murdered? 記得那隻被謀殺的馬?
Thomas:Yeah. 記得.
George:I did it, and the lawyer's wife was very upset. 是我殺的,律師的太太(小說中的人物)非常生氣.
George了解以前Simone被老闆虐待的經過,氣得弄到一把槍想代她報仇.所以他說了上面這一段話,用第一人稱顯示他的感情.妙的是,之後Simone在餐館與Cathy會面,George不是滋味地從Thomas的車上要回到餐館前,他在門外看見一匹馬.George突然再度跳進那個小說中.我認為這是影片中最有神韻的一刻.
.jpg)
<蒙娜麗莎>與<The Crying Game>都在「tart蕩女」與「lady淑女」作文字遊戲.在<蒙娜麗莎>,George有次稱許Simone:"She's a lady.",Thomas馬上吐嘈:"I thought you said she was a tart. 你不是說過她是蕩女".George馬上強辯:"but she's still a fuckin' lady. 但她還是他媽的淑女".<蒙娜麗莎>的Simone既是tart又是lady.
在<The Crying Game>,Dil被發現是男兒身後仍執意到工地挽回Fergus.工地主任嘲諷蕩女來訪,Fergus本能地護衛:"she is not tart.",工地主任只好改口:"ok, she is lady",這回Fergus反而洩了氣:"she is not either".<The Crying Game>的Dil既不是tart也不是lady.
年輕一輩的拉子可能很難接受<蒙娜麗莎>的拉子角色以悲劇結局,但我們不可否認早期有些影片賦予女同劇情更多意喻和層次.雖然現在市場提供更多的女女故事,但是敘述的品質有等比提昇嗎?這恐怕需要同志觀眾,除了在意量的增加,也要開始相對要求質的精進.